Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
обсеменность
English translation:
colonization, contamination
Added to glossary by
Dylan Edwards
Dec 18, 2012 17:52
11 yrs ago
4 viewers *
Russian term
обсеменность
Russian to English
Medical
Medical (general)
Применение гексахлорофена для профилактики стафилококковой обсеменности новорожденных.
Proposed translations
(English)
4 | colonization | Martinique |
3 +3 | infection | Amy Lesiewicz |
4 | bacterial count | RitaZ |
4 | bacterization | Oleg Kadkin |
Proposed translations
23 hrs
Selected
colonization
See also this question: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general...
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/958762:
A sequential study of various modes of skin and umbilical care and the incidence of staphylococcal colonization and infection in the neonate.
And many other papers:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed?cmd=Link&db=pubmed&dbFrom...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-12-23 09:43:13 GMT)
--------------------------------------------------
Для "обсемененность новорожденных" -- я бы использовала термин "colonization". Воздух, одежда, руки, предметы (соски, бутылки и т.п), поверхности больничного оборудования -- да, лучше подойдет "contamination" (загрязнение [микробное]).
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/958762:
A sequential study of various modes of skin and umbilical care and the incidence of staphylococcal colonization and infection in the neonate.
And many other papers:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed?cmd=Link&db=pubmed&dbFrom...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-12-23 09:43:13 GMT)
--------------------------------------------------
Для "обсемененность новорожденных" -- я бы использовала термин "colonization". Воздух, одежда, руки, предметы (соски, бутылки и т.п), поверхности больничного оборудования -- да, лучше подойдет "contamination" (загрязнение [микробное]).
Note from asker:
Thank you. I'm glad someone else sees "colonization" as a possibility. I'd say it works in some parts of the text but not in others - I don't think you can talk about bacteria colonizing the air, for example (where the original says "обсемененность ... воздуха"). |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Colonization" seems especially appropriate in the first paragraph of the article. Thank you also for confirming that "contamination" is more appropriate elsewhere."
25 mins
bacterial count
Count is concentration of bacteria. In your case, staphylococcus count.
+3
30 mins
infection
The references to "bacterization" I found are about treating seeds or grains with bacteria to make them grow better. Here I believe they are talking about preventing bacterial infections in newborns.
Peer comment(s):
agree |
RitaZ
: You're right, Amy. I rushed it witout reading the sentence carefully :)
7 mins
|
thanks ritaz!
|
|
agree |
Vaddy Peters
: +1
31 mins
|
agree |
cyhul
21 hrs
|
6 mins
bacterization
also bacterial content, bacterial load
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/294417/обсеменен...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-12-18 20:37:18 GMT)
--------------------------------------------------
If you want to keep it close to the original text I would suggest to use 'staphylococcal dissemination'. Here is a lot of examples:
http://www.google.ru/search?q=bacterization&rls=com.microsof...
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/294417/обсеменен...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-12-18 20:37:18 GMT)
--------------------------------------------------
If you want to keep it close to the original text I would suggest to use 'staphylococcal dissemination'. Here is a lot of examples:
http://www.google.ru/search?q=bacterization&rls=com.microsof...
Discussion
Example: 'повышается обсемененность патогенным стафилококком воздуха, родильниц, персонала и всех объектов внешней среды ...'
Looking through the article again, I see that the word обсеменение comes up a couple of times in the first paragraph. After that, I think it's обсемененность all the time.
Example from the 1st para.: Уже в первые часы жизни происходит обсеменение ребенка стафилококковой флорой ...
So, if you're using 'contamination', and if you want to make a distinction, I suppose it would be 'contamination' for обсеменение, and обсемененность would be something like the rate/level/degree of contamination.