Dec 17, 2012 10:37
11 yrs ago
English term

conscript

English to Russian Social Sciences Military / Defense
Я перевожу из финского языка на русский. Финский термин ’varusmies’, что означает ’призывник, военнослужащий срочной службы, солдат действительной военной службы, солдат срочной службы”.

Я хотел бы пользоваться каким-то кратким термином. ’Солдат’ может быть, но они могут быть и офицеры и унтер-офицеры и курсанты разных военных учебных заведений. Предложения!?

Discussion

ViBe Dec 18, 2012:
Сергей М. прав, но лучше... … «отмобилизованные» - незаслуженно забытый термин...
Sergey Mikryukov Dec 18, 2012:
To Vaddy Peters Вполне разумно употребить термин "мобилизованные", если речь идет о всеобщей мобилизации в Финляндии в 39-40-х годах. Под этот термин попадают и рядовой и офицерский состав.
"...в вооруженные силы и военизированные формирования было мобилизовано около 18 процентов населения Финляндии - около 600 тысяч человек." "... каждый второй мужчина фактически был мобилизован на военную службу "
http://www.pseudology.org/Anchukov/Finskaya06.htm
"...Семьи мобилизованных пособиями не обеспечены"
http://savok.name/forum/topic/841-sovetsko-finskaja-voina-19...
Sofia Gutkin Dec 17, 2012:
А почему Вы не хотите использовать слово 'призывник'?
ViBe Dec 17, 2012:
"мобилизованный" vs. "отмобилизованный" - тоже разные вещи. / Офицеры, унтер-офицеры и курсанты уже не conscripts...
Oleg Delendyk Dec 17, 2012:
Мобилизованным бывает только тот, на кого распространяктся указ о мобилизации. Например, в России (СССР) мобилизация последний раз проводилась в 1941 г. http://ru.wikipedia.org/wiki/Мобилизация
Vaddy Peters Dec 17, 2012:
мобилизованный

Proposed translations

3 mins
Selected

военнослужашщий

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-12-17 10:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for typo
военнослужащий
Note from asker:
Да, я же уже пользовался этим словом, но потом как будто забыл. Возраст, наверное.
Peer comment(s):

agree ViBe : самый generic термин. Если нужно разрулить призывников от остальных, то добавляем: "в/с срочной службы" или "кадровый состав"
5 hrs
disagree Michael Korovkin : a Commander-en-Chief,a four-star general,a Field Marshal–all of them are военнослужащие.However,to refer to them as"conscripts"is,pardon me, nonsense.What I'm trying to say is that your term is too general to be used here meaningfully,that's all.
11 hrs
Призывник, военнослуж. срочной службы, солдат действ. воен. службы, солдат срочн. службы (см.пояснения Автора вопроса) = "военнослужащие"! Your comment is nonsense, sorry//It's just general (no "too") and fits OK.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Это, наверное, достаточно близко. Требуемая точность зависит от ситуации. Если кто-нибудь чувствует себя не достаточно здоровым, чтобы пойти на работу, хватает диагноз "мне плохо". А для лечения требуется более точное определение болезни. "
-1
3 mins

военный

или военнослужащий для разнообразия

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-12-17 15:26:11 GMT)
--------------------------------------------------

Использование зависит от контекста. Если нужен короткий термин, который к тому же часто повторяется, лучше выбрать "военный", если позволяет текст (например, это не официальный документ). Учтите так же, что слишком частое употребление в тексте может воспримниматься как тафтология. Тогда можно также использовать "военнослужащий" - более официальный вариант.
Peer comment(s):

disagree ViBe : это не таВтология, а стилистически разные слова. В военной среде никогда не говорят "военный" - слово звучит уничижительно (pejor.). Поэтому лучше воздержаться от его использования, чтобы не потерять часть читательской аудитории (из числа тех же военных).
5 hrs
Вы просто срочную службу не служили в Советской (Российской) армии, раз считаете, что не говорят. Про бундесвер не знаю...
Something went wrong...
11 hrs

рекрут / призывник

No, unless it's war-time, they cannot be officers etc.: "conscript" is by definition and "inductee", the one who was "called" into an activity – in this case the military. Officers are not conscripted. Nor, strictly speaking, may this term apply to sergeants and the like because those are "created" from conscripts in the course of their service. Hence, even stricter speaking, "conscript" may be translated as "новобранец" [“’свеже взятый’“].

“Военнослужащий“ is total nonsense: A Commander-En-Chief of the entire army is also военнослужащий, but to call him a conscript would be a bit wild, don't you think?

"Soldier", on the other hand, is just a different kettle of fish. Unless you want to use it as a general metaphor (but then, again, a general is also a soldier, but certainly not a conscript!). In its more literal sense it wouldn't work because even privates may be called conscripts only in the military systems where draft exists. In the countries with the so-called professional armies, there are soldiers but they are not really conscripts.
Something went wrong...
19 hrs

военнослужащий по призыву/солдат-срочник

Более официально - военнослужащий по призыву (в отличие от военнослужащего по контракту), менее официально - солдат-срочник (в отличие от солдата-контрактника)
Если по контексту речь идет о молодом пополнении, прибывшем в часть, то здесь, разумеется подойдет и призывник, и рекрут. Но к уже прослужившим какое-то время военнослужащим срочной службы, эти термины не совсем подходят.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search