This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 4, 2012 15:36
11 yrs ago
1 viewer *
English term

keep a look out for it

English to Italian Other Other In una lettera
In una email.

Non sono sicura del significato e del tono utilizzato...

Indica semplicemente che resta in attesa dei documenti?

Grazie!

Discussion

Angela Monetta (asker) Dec 5, 2012:
Grazie! è un'espressione che ancora non avevo incontrato e mi aveva spiazzato... in fondo non ha alcun motivo per "prendermi con il fucile" o tenermi d'occhio... ;)!! Grazie a tutti
Danila Moro Dec 4, 2012:
Anna o Paolo il contesto può far sempre la differenza sul senso e la resa in italiano, e per contesto intendo anche solo la situazione in cui avviene l'interazione, come in questo caso.
Anne Pinaglia Dec 4, 2012:
hai ragione, Angela Vuol dire proprio di restare in attesa, ma e' un modo carino per dirlo. Si dice anche "keep an eye out", di stare attenta che qualcosa arriverà o succederà. Il contesto qui non importa, può vuol dire solo quello. :-) L'unica cosa e' che se lei ha detto "I'll keep a look out for it" - vuol dire che tu devi mandare ancora qualcosa a lei. Se c'è scritto solo "keep a look out for it" vuol dire che riceverai qualcosa da lei.
AdamiAkaPataflo Dec 4, 2012:
be', allora mi sentirei di confermare il mio commento precedente. Qualcosa tipo "dai, mandameli, li aspetto (e li ricevo con piacere)"
Danila Moro Dec 4, 2012:
ahhhh non mi preoccuperei (è un lavoro, quindi...), non credo verrà a casa tua col fucile. Cmq concordo con la lettura di Simona Adami.
Angela Monetta (asker) Dec 4, 2012:
la frase non ha contesto... è una semplice email di risposta... io le ho proposto una data di invio dei testi e lei mi ha risposto così. La cosa mi ha lasciato un po' perplessa, soprattutto perché non ne capivo il tono!
AdamiAkaPataflo Dec 4, 2012:
il tono mi pare sciolto, e in mancanza di contesto mi pare di capire che, sì, la persona tiene d'occhio la posta in attesa di ricevere i documenti (come deduco dalle tue parole). Un modo sportivo, mettiamola così, per dire "attendo con ansia/non vedo l'ora di ricevere, ecc." :-)

Proposed translations

5 mins

tenere sotto controllo, non perdere di vista

senza il soggetto della frase non mi viene altra soluzione
Something went wrong...
15 mins

farò buona guardia

il senso dovrebbe essere questo, però se non ci posti la frase e il contesto, resta decontestualizzato e potrebbe non essere l'interpretazione corretta.
Something went wrong...
16 mins

tenere gli occhi bene aperti/vigilare

senza contesto..

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2012-12-04 15:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

tenere sotto'occhio..
Something went wrong...
17 hrs

Tenere gli occhi aperti per (L'oggetto in questione)

Il contesto aiuterebbe molto in questo caso. Chi parla? parla in prima persona? è soggetto maschile o femminile?

Ad ogni modo questa frase in inglese può essere resa come "Tenere gli occhi aperti" per qualcosa o qualcuno.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search