Nov 25, 2012 18:25
11 yrs ago
English term

tugged at his thinning forelock

Non-PRO English to Spanish Art/Literary Other
I am having some trouble translating the following sentence into Spanish...

"The wind tugged at his thinning forelock in mock deference"

The best I have at this point is as follows...

"El viento se tiró de los cabellos adelgazamiento en deferencia fingida."

It is from a novel about sailors mapping the Straits of Magellan in 1828. The translation is aimed at a readership in Spain. Any suggestions would be very much appreciated.

Discussion

Noni Gilbert Riley Nov 25, 2012:
Mechón servicial Quizá sería una forma de expresarlo (parte de ello, vamos!)
Noni Gilbert Riley Nov 25, 2012:
Tug your forelock Tradicionalmente era un gesto de gran deferencia tirar de lo que viene a ser el mechón central del flequillo, gesto de parte de un inferior a un superior, en tiempos feudales.
Aquí una foto con interpretación moderna:
http://redfellow.wordpress.com/2011/03/27/forelocks-at-the-r...
A ver coo se soluciona esto. En este caso el mechón escasea por la incipiente calvicie.

Proposed translations

17 mins

el viento le dio un tirón a su mechón

suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-11-25 18:54:19 GMT)
--------------------------------------------------

... a su adelgazado / reducido mechón.
Something went wrong...
1 hr

agitaba su ralo flequillo

"el viento agitaba irrespetuoso su ralo flequillo"

tug/touch your forelock: mostrar respeto a alguien tenido por superior. ver link 1. Entiendo que al añadir "in mock deference" el respeto es fingido.

thinning: que ha perdido cabello (en español puede usarse "ralo") ver link 2
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search