Glossary entry

English term or phrase:

see it now, want it now

French translation:

(une culture de) satisfaction immédiate

Added to glossary by Ricardy Ricot
Oct 22, 2012 01:41
11 yrs ago
1 viewer *
English term

see it now, want it now

English to French Bus/Financial Marketing chaîne d'approvisionnement
The demand for better service and a culture of ‘see it now, want it NOW’ has led to much shorter product lifecycles, especially in the electrical goods and clothing industries, where products are very seasonal and quickly go out of fashion
Change log

Oct 22, 2012 02:54: cc in nyc changed "Field (specific)" from "Transport / Transportation / Shipping" to "Marketing"

Oct 24, 2012 15:44: Ricardy Ricot Created KOG entry

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

(une culture de) satisfaction immédiate

"See it now, want it now" basically means immediate gratification. And in French, that gives us "satisfaction immédiate"
Peer comment(s):

agree Christine Correcher
2 hrs
Merci, Christine!
agree FX Fraipont (X)
3 hrs
Merci, Fraipont!
agree Irène Guinez
1 day 1 hr
Merci, Irene!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+5
1 hr

"je vois, je VEUX"

Je pense que 'maintenant' est superflu car il est sous-entendu ici.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-22 03:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

ou "je vois, je veux MAINTENANT" si on veut vraiment le garder
Note from asker:
Thanks Cyril, your answer is really good. Just had to choose between two answers that could fit the context.
Peer comment(s):

agree Anne R : et la culture du "je vois, je VEUX" ..oui...:-)
2 hrs
Merci Anne
agree Madeleine Chevassus
4 hrs
Merci Madeleine
agree Tristan Jimenez
4 hrs
Merci Tristan
agree Madeleine Rossi : bien... vu!
6 hrs
Merci Madeleine :)
agree Alexandre Louat : Simple et élégant.
6 hrs
Merci Alexandre
Something went wrong...
-2
5 hrs

loin des yeux,loin de cœur

.
Peer comment(s):

disagree Tristan Jimenez : C'est une expression qui se réfère à 2 personnes. Je ne partage pas votre niveau de "confidence" ici, désolé.
1 hr
disagree FX Fraipont (X) : " out of sight, out of mind" - not quite what we have here
1 hr
Something went wrong...
6 hrs

désir réflexe de consommation

Une autre possibilité.
Comme Ricardy, je pense que le français adopterait une description abstraite plutôt que la citation concrète de l'anglais.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search