Oct 14, 2012 09:54
12 yrs ago
German term
mit Ihrer Prothese zurechtkommen
German to Italian
Marketing
Medical: Health Care
"Im Rehabilitationsteam besprechen Sie, inwieweit Sie mit Ihrer Prothese zurechtkommen"
Salve, non è una domanda tecnica, ma non riesco a trovare una soluzione elegante per questa frase. L'unica cosa che mi viene in mente è "Nel team di riabilitazione discutete di come vi trovate con la protesi." Ma mi suona molto colloquiale...
AIUTO!!! Avete un'idea migliore?
Salve, non è una domanda tecnica, ma non riesco a trovare una soluzione elegante per questa frase. L'unica cosa che mi viene in mente è "Nel team di riabilitazione discutete di come vi trovate con la protesi." Ma mi suona molto colloquiale...
AIUTO!!! Avete un'idea migliore?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
di come ve la cavate/ della vostra esperienza con la protesi
dipende dallo stile del testo. Se non è troppo tecnico e colloquiale, metterei "di come ve la cavate, di come avete risolto il vostro problema con la protesi". Oppure più generico "della vostra esperienza con la protesi"
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2012-10-14 10:09:49 GMT)
--------------------------------------------------
o anche "raccontate come affrontate la vita con la protesi, come avete risolto il problema con la protesi"
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2012-10-14 10:09:49 GMT)
--------------------------------------------------
o anche "raccontate come affrontate la vita con la protesi, come avete risolto il problema con la protesi"
Peer comment(s):
agree |
Francesco Pilloni
1 hr
|
grazie :-)
|
|
agree |
eva maria bettin
: anche questo
1 day 1 hr
|
Grazie :-)
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: "della vostra esperienza" mi pare il registro giusto per rivolgersi al paziente nel contesto - non tecnico, ma neanche eccessivamente colloquiale... :-)
1 day 1 hr
|
Grazie mille! :)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti per l'aiuto. Ho scelto la versione di Mari Lena "della vostra esperienza con la protesi""
14 mins
della funzionalità della vostra protesi (per voi)
se vuoi una cosa più formale...
+3
16 mins
come convivete con la vostra protesi
o anche "come ve la cavate", che però forse è un po' troppo colloquiale
Peer comment(s):
agree |
Danila Moro
: a parte la mia proposta (forse fin troppo formale) sceglierei la tua o quella di megad
8 hrs
|
agree |
eva maria bettin
: preferisco questa- convivere è diverso di cavarsela
1 day 1 hr
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: altra proposta valida :-)
1 day 1 hr
|
+2
3 hrs
adattamento alla protesi
io trovo in giro spessissimo questo termine, quindi tradurrei con:
"Nel gruppo di riabilitazione parlate del vostro adattamento alla protesi" o "di come vi siete adattati alla protesi" oppure ancora "della vostra fase di adattamento alla protesi" "della vostra esperienza di adattamento alla protesi"....
"Nel gruppo di riabilitazione parlate del vostro adattamento alla protesi" o "di come vi siete adattati alla protesi" oppure ancora "della vostra fase di adattamento alla protesi" "della vostra esperienza di adattamento alla protesi"....
Peer comment(s):
agree |
Danila Moro
: (vedi mio commento a Federica)
5 hrs
|
Grazie Danila!
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: pure! :-)
23 hrs
|
Grazie mille!
|
5 hrs
come vi destreggiate con la Vostra protesi/come riuscite a tirare avanti
.
8 hrs
riuscire ad abituarsi - v.sotto
potrete raccontare fino a che punto siete riusciti ad abituarvi alla protesi
mantenendo "fino a che punto" ma modificando un po' la frase
mantenendo "fino a che punto" ma modificando un po' la frase
Discussion