Oct 14, 2012 09:54
12 yrs ago
German term

mit Ihrer Prothese zurecht­kommen

German to Italian Marketing Medical: Health Care
"Im Rehabilitationsteam besprechen Sie, inwieweit Sie mit Ihrer Prothese zurecht­kommen"

Salve, non è una domanda tecnica, ma non riesco a trovare una soluzione elegante per questa frase. L'unica cosa che mi viene in mente è "Nel team di riabilitazione discutete di come vi trovate con la protesi." Ma mi suona molto colloquiale...

AIUTO!!! Avete un'idea migliore?

Discussion

Catia Marrani (asker) Oct 15, 2012:
Grazie Eva Maria per il tuo commento. Mi ha aiutato molto a capire
eva maria bettin Oct 15, 2012:
funzionalità a volte te la spiegano prima- di solito no. Ti trovi in un campo sconosciuto. Tot gradi o movimenti puoi fare- altro no. Devi imparare a convivere, adattarti a una realtà fisica totlmente nuova - e solo dopo sai come te la cavi. Per cui non parlerei di funzionalità- ma l'impatto successivo- e si va a gradi: la convivenza viene prima dello stadio che sai come te la cavi...
eva maria bettin Oct 15, 2012:
ho 3 protesi complete- non pezzetti quindi se è consentito- vorrei spiegare come sento le varie risposte- a livello emotivo. dal punto di vista tecnico- niente da eccepire- andrebbero bene tutte, più o meno

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

di come ve la cavate/ della vostra esperienza con la protesi

dipende dallo stile del testo. Se non è troppo tecnico e colloquiale, metterei "di come ve la cavate, di come avete risolto il vostro problema con la protesi". Oppure più generico "della vostra esperienza con la protesi"

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2012-10-14 10:09:49 GMT)
--------------------------------------------------

o anche "raccontate come affrontate la vita con la protesi, come avete risolto il problema con la protesi"
Peer comment(s):

agree Francesco Pilloni
1 hr
grazie :-)
agree eva maria bettin : anche questo
1 day 1 hr
Grazie :-)
agree AdamiAkaPataflo : "della vostra esperienza" mi pare il registro giusto per rivolgersi al paziente nel contesto - non tecnico, ma neanche eccessivamente colloquiale... :-)
1 day 1 hr
Grazie mille! :)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti per l'aiuto. Ho scelto la versione di Mari Lena "della vostra esperienza con la protesi""
14 mins

della funzionalità della vostra protesi (per voi)

se vuoi una cosa più formale...
Something went wrong...
+3
16 mins

come convivete con la vostra protesi

o anche "come ve la cavate", che però forse è un po' troppo colloquiale
Peer comment(s):

agree Danila Moro : a parte la mia proposta (forse fin troppo formale) sceglierei la tua o quella di megad
8 hrs
agree eva maria bettin : preferisco questa- convivere è diverso di cavarsela
1 day 1 hr
agree AdamiAkaPataflo : altra proposta valida :-)
1 day 1 hr
Something went wrong...
+2
3 hrs

adattamento alla protesi

io trovo in giro spessissimo questo termine, quindi tradurrei con:
"Nel gruppo di riabilitazione parlate del vostro adattamento alla protesi" o "di come vi siete adattati alla protesi" oppure ancora "della vostra fase di adattamento alla protesi" "della vostra esperienza di adattamento alla protesi"....
Peer comment(s):

agree Danila Moro : (vedi mio commento a Federica)
5 hrs
Grazie Danila!
agree AdamiAkaPataflo : pure! :-)
23 hrs
Grazie mille!
Something went wrong...
5 hrs

come vi destreggiate con la Vostra protesi/come riuscite a tirare avanti

.
Something went wrong...
8 hrs

riuscire ad abituarsi - v.sotto

potrete raccontare fino a che punto siete riusciti ad abituarvi alla protesi

mantenendo "fino a che punto" ma modificando un po' la frase
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search