Sep 29, 2012 07:41
12 yrs ago
2 viewers *
Italian term

combaciare bugne con fori

Italian to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Kontext: Montageanleitung für eine Achse

Inserire l’anello nilos sui fuselli facendo combaciare le due bugne con i fori presenti sul distanziale

Frage: Wie lautet die deutsche Entsprechung von "bugna" im Zusammenhang mit Nilos-Ringen und wie kann "combaciare con" hier wiedergegeben werden?

Im Voraus vielen Dank für eure Unterstützung!

Discussion

Christiane Berthold Sep 29, 2012:
http://it.wiktionary.org/wiki/bugna
http://www.treccani.it/vocabolario/bugna/
http://www2.nilos-ring.com/DWD/_111327/upload/media_4190.pdf

"Bugna" ist normalerweise etwas Überstehendes oder eine Art "Tasche" (aus meinem persönlichen Autoglossar). Vielleicht kannst Du allgemein formuliert "Überstand" oder "Auskehlung" o. Ä. dafür sagen. Für combaciare würde ich _in Übereinstimmung bringen_ oder _ausrichten_ sagen.
Vielleicht hilft Dir das weiter. Habe leider keine Zeit, die NILOS-Ringe zu studieren. ;-)

Proposed translations

12 hrs

hier: einfügen/einrasten; Prägungen fügen sich/rasten in Löcher ein

Declined
"... so dass die beiden Prägungen sich in die Löcher auf dem Abstandhalter einfügen" oder "... so dass die beiden Prägungen in den Löchern auf dem Abstandhalter einrasten". Der zweite Vorschlag ist ein bisschen gewagt und eher eine Interpretation als eine Übersetzung.
Ich nehme an, es handelt sich um kleine "Beulen", die dadurch, dass sie in die Löcher hineinragen, verhindern, dass der Nilos sich ohne den Abstandhalter dreht.


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search