Sep 22, 2012 08:18
11 yrs ago
29 viewers *
French term

dématérialisé

French to English Bus/Financial Tourism & Travel Business travel
This is from a text about the use of online booking tools in purchasing business trips.

Context:
Les Self Booking Tools : une maturité grandissante des usages
Avec le développement de l’usage d’internet et des outils de communication, la part des réservations online représente plus de 50% des transactions des entreprises dans l’achat de voyages.
C’est un des univers dans lequel la part du **dématérialisé** est le point fort actuellement dans le B2B.
Le poids du online dans le mix canal de réservations indirectes est désormais prépondérant.

I'm afraid this has me stumped.

Discussion

Wolf Draeger Sep 22, 2012:
@ Tony Yes, but very few, if any, B2B sectors have not been affected by the internet; it seems silly to point it out long ex post facto.

Part of the problem is that dématérialisé really refers to the internet here, rather than any of the terms we've all posted so far; but repeating it so soon after its instance in the preceding sentence would be poor style.

I would take cc's suggestion one step further and reduce the entire extract into one or at most two clean sentences, maybe along the lines of: "The increased use (or dominance?) of the internet and communications technology has revolutionized the travel industry, with online reservations accounting for over 50% of B2B travel transactions".
cc in nyc Sep 22, 2012:
Just in passing It might help to rephrase the sentence to make it more idiomatic in English. ;-)
Tony M Sep 22, 2012:
@ Wolf I don't really think it is all that superfluous, Wolf... surely, they are just saying that, within B2B, business travel is one of the areas that has seen the greatest impact from on-line transactions.
Wolf Draeger Sep 22, 2012:
The more I look at it the more superfluous that sentence - c'est un des univers... - appears. It's just stating the obvious (the internet is changing the way we do business. No! Really?). Any chance you can leave it out, Mark ;-) ?
Tony M Sep 22, 2012:
Logical! After all, you can have a very real office but just with no paper used (how the term was originally coined), whereas a 'virtual' office means there is no office, no paper... no nothing!
Alan Douglas (X) Sep 22, 2012:
paperless v virtual I had always thought that a paperless and a virtual office meant pretty much the same thing. Wikipedia seems to think differently. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_office in relation to my previously posted references. Which makes most sense in the present context?
Mark Bossanyi (asker) Sep 22, 2012:
Aha, thanks Tony, that's better... I'd clicked the GBK term search button. That was why I didn't get a result. Apologies, everyone, for wasting your time!
Tony M Sep 22, 2012:
Something wrong? I think you must be, Mark — I got 27 results first try!

Hint: always check 'also search reverse language pair' and 'fuzzy diacritics', UNcheck 'whole words only' and 'match entire phrase' — and if all else fails, try searching on just the root...

Also, Google is often a better way of searching within KudoZ.
Mark Bossanyi (asker) Sep 22, 2012:
Tony, Yes, but rather surprisingly I got "no matches found" for dématérialisé and dématérialiser. Perhaps I'm doing something wrong...
Tony M Sep 22, 2012:
Glossary Have you tried a term search, Mark? this term has come up at least once before, and the earlier entries ought to give you some options to try.

Proposed translations

+6
56 mins
Selected

virtual

judging from the context
Peer comment(s):

agree Alistair Ian Spearing Ortiz
7 mins
thanks
agree writeaway : Dans ce cas précis, on parle de la numérisation d’un document. http://fr.wikipedia.org/wiki/Dématérialisation
13 mins
thanks
agree Tony M : Yes, I think this works best in the specific context (do let's note that it it being used as a noun here!)
28 mins
hi Tony, thanks
agree AllegroTrans
3 hrs
agree Verginia Ophof
1 day 10 hrs
agree Conor McAuley
3 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Graham"
+2
7 mins

paperless office

See references:
Note from asker:
Thanks for your help!
Peer comment(s):

agree Marian Vieyra
9 mins
Thanks Marian
neutral Tony M : Right idea, but rather difficult to see how this could work in Asker's specific text? / Horribly convoluted and clunky, I'm afraid, Alan. The 'paperless office' is really quite a separate concept...
10 mins
How about: "It is one of the worlds in which the part played by the paperless office is the present strong point of B2B."?
agree rkillings : Just 'paperless' is sufficient here.
22 hrs
Thank you
Something went wrong...
2 hrs

dematerialization

einvoicegw.evolaris.net/organisations/?country=16Share
DESKOM is an e-invoicing operator. Our mission is to dematerialize and automate B2B invoicing processes. We offer customised services through our platform ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-09-22 11:08:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wcoomd.org/files/6.SW_Files/SW Initiatives/France...
Note from asker:
Thanks for your help!
Peer comment(s):

neutral Tony M : Yes, but you've ended up with the wrong noun here, J ;-) / Even so, still wouldn't really work, changes the meaning too much IMHO.
14 mins
True; but I'd word it that way, but if one prefers, "dematerialized..."
Something went wrong...
8 hrs

digital

I haven't checked the KudoZ glossary, so ignore this if it already appears there.

Thinking of "digital" followed by a suitable noun.
Example sentence:

It's one of the areas in which digital technology is making inroads into B2B.

It's one of the areas in which digital support tools are revolutionizing B2B.

Note from asker:
Thanks for your help!
Peer comment(s):

neutral Tony M : Can't help feeling this places too much emphasis on the hardware side of things; could still be digitally scanning paper docs. It's more like 'virtual / electronic transactions' IMHO
14 mins
Something went wrong...
8 hrs

electronic

"This is currently one of the areas where the proportion of electronic transactions is really making its mark in B2B"

I can't help thinking the s/t is rather awkwardly worded, I'm not sure it's really very great to say that 'la part' is 'le point fort', sounds distinctly odd to my (admittedly non-native!) ears.
Note from asker:
Thanks Tony, I was torn between electronic and virtual. Both of them work for me.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search