Sep 20, 2012 11:46
12 yrs ago
Vietnamese term
khuyết hãm
Vietnamese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
"Tôi những tưởng tiếng thùng chạm nhau, tiếng nước dội ào lách chách có thể xoa dịu khuyết hãm cuộc đời tôi nhưng tôi đã nhầm."
other usages on google.
other usages on google.
Proposed translations
(English)
4 | misery / agony / emotional anguish / sorrows | Trung Le |
4 | flaws | Pierrick Jaouen, CFA |
3 | scar | Huong Lai |
Proposed translations
2 days 17 hrs
Selected
misery / agony / emotional anguish / sorrows
I don't think there is necessarily a right or wrong answer. This is poetry and it depends on how you read and understand it.
Though the word literally means flaw, I don't understand it that way in this verse. "Khuyet ham" here is referring to a feeling that this person has right at that moment. He/she is hoping that the loud noises will soothe/drown this feeling. I think it's a feeling of agony, sorrow or misery due to past experiences/flaws. So to me, this verse is not talking about the flaws themselves but the feelings that are aroused when thinking of those flaws/experiences.
Though the word literally means flaw, I don't understand it that way in this verse. "Khuyet ham" here is referring to a feeling that this person has right at that moment. He/she is hoping that the loud noises will soothe/drown this feeling. I think it's a feeling of agony, sorrow or misery due to past experiences/flaws. So to me, this verse is not talking about the flaws themselves but the feelings that are aroused when thinking of those flaws/experiences.
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
Vietnamese term (edited):
khuyết hãm (缺陷)
flaws
expunge the flaws of my existence
1 day 4 hrs
scar
Khuyết hãm thường để chỉ những khiếm khuyết của một ai đó. Tuy nhiên có lẽ ở đây ám chỉ những nỗi đau do ngoại cảnh tác động hơn là những khiếm khuyết của nhân vật.
Note from asker:
thanx em đã trả lời bằng tiếng Việt. |
Discussion