Sep 2, 2012 19:47
11 yrs ago
English term
occupier forged leasing attorney and brokerage team
English to French
Bus/Financial
Real Estate
"We provide a single point of contact for multi-national occupiers, while providing unified access to our on-the-ground occupier forged leasing attorney and brokerage team worldwide."
Je ne vois pas trop ce que signifie la fin de la phrase. Je dirais que la société dispose d'une équipe d'avocats et de courtiers s'occupant des contrats de location falsifiés, mais il ne s'agit que d'une supposition. L'équipe est-elle au service des occupants, ou sont-ce les occupants qui falsifient ?
Toutes les propositions sont les bienvenues.
Merci !
Je ne vois pas trop ce que signifie la fin de la phrase. Je dirais que la société dispose d'une équipe d'avocats et de courtiers s'occupant des contrats de location falsifiés, mais il ne s'agit que d'une supposition. L'équipe est-elle au service des occupants, ou sont-ce les occupants qui falsifient ?
Toutes les propositions sont les bienvenues.
Merci !
Proposed translations
(French)
4 +1 | équipe de juristes et courtiers en immobilier assemblée pour nos occupants |
Daryo
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
équipe de juristes et courtiers en immobilier assemblée pour nos occupants
"We provide a single point of contact for multi-national occupiers, while providing unified access to our on-the-ground occupier forged leasing attorney and brokerage team worldwide."
=
"... équipe de juristes et courtiers en immobilier assemblée pour nos occupants ..."
Forged is his used in the same meaning as forging a piece of metal.
... unified worldwide access to our on-the-ground "occupier forged" "leasing attorney and brokerage team"
i.e.
our "leasing attorney and brokerage team" are "occupier forged", put together (=forged) according to the needs of the occupier.
=
"... équipe de juristes et courtiers en immobilier assemblée pour nos occupants ..."
Forged is his used in the same meaning as forging a piece of metal.
... unified worldwide access to our on-the-ground "occupier forged" "leasing attorney and brokerage team"
i.e.
our "leasing attorney and brokerage team" are "occupier forged", put together (=forged) according to the needs of the occupier.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I agree with your overall interpretation (as I have already said in discussion box), but I think 'forged' needs to be rendered by something a lot stronger than simply 'pour' / I'm ill placed to judge, but that certainly sounds better to me!
8 hrs
|
maybe "à la mesure des besoins de nos occupants", or "(équipe) adaptée aux besoins de nos occupants" ?
|
|
agree |
enrico paoletti
17 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Daryo and Tony!"
Discussion
In England at least, the occupiers of the premises could also be leaseholders or sub-tenants, not always tenants, so I left "occupiers" on purpose.
I would understand it as meaning that this team has been put together by (or probably, chosen in consultation with) the tenants (= occupiers).
I think we probably need to read 'forged' here as something along the lines of 'shaped by' — in other words, the occupiers (= customers) have in some way been influential in putting together this super-duper team.
Doesn't this sort of language just make you want to puke?!