Sep 2, 2012 19:47
11 yrs ago
English term

occupier forged leasing attorney and brokerage team

English to French Bus/Financial Real Estate
"We provide a single point of contact for multi-national occupiers, while providing unified access to our on-the-ground occupier forged leasing attorney and brokerage team worldwide."

Je ne vois pas trop ce que signifie la fin de la phrase. Je dirais que la société dispose d'une équipe d'avocats et de courtiers s'occupant des contrats de location falsifiés, mais il ne s'agit que d'une supposition. L'équipe est-elle au service des occupants, ou sont-ce les occupants qui falsifient ?

Toutes les propositions sont les bienvenues.

Merci !

Discussion

Daryo Sep 3, 2012:
yes, des forgerons I was just about to add as a variant "team shaped according to the needs of..".
In England at least, the occupiers of the premises could also be leaseholders or sub-tenants, not always tenants, so I left "occupiers" on purpose.
Tony M Sep 2, 2012:
Not that kind of forged! It ought really to be 'occupier-forged' — and here it is 'forge' in the sense of a 'forgeron', not falsification.

I would understand it as meaning that this team has been put together by (or probably, chosen in consultation with) the tenants (= occupiers).

I think we probably need to read 'forged' here as something along the lines of 'shaped by' — in other words, the occupiers (= customers) have in some way been influential in putting together this super-duper team.

Doesn't this sort of language just make you want to puke?!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

équipe de juristes et courtiers en immobilier assemblée pour nos occupants

"We provide a single point of contact for multi-national occupiers, while providing unified access to our on-the-ground occupier forged leasing attorney and brokerage team worldwide."
=
"... équipe de juristes et courtiers en immobilier assemblée pour nos occupants ..."

Forged is his used in the same meaning as forging a piece of metal.

... unified worldwide access to our on-the-ground "occupier forged" "leasing attorney and brokerage team"
i.e.
our "leasing attorney and brokerage team" are "occupier forged", put together (=forged) according to the needs of the occupier.


Peer comment(s):

neutral Tony M : I agree with your overall interpretation (as I have already said in discussion box), but I think 'forged' needs to be rendered by something a lot stronger than simply 'pour' / I'm ill placed to judge, but that certainly sounds better to me!
8 hrs
maybe "à la mesure des besoins de nos occupants", or "(équipe) adaptée aux besoins de nos occupants" ?
agree enrico paoletti
17 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Daryo and Tony!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search