Aug 27, 2012 09:07
11 yrs ago
English term

shares

English to Dutch Marketing Internet, e-Commerce
Context: "To show our clients how much their xxx can spread, we will create the yyy app. When
they tweet or post a message on facebook adding #yyy, the app will keep track of all the re-tweets, likes,
comments and shares the post gets and register them live on a personal world map hosted on the yyy
facebook page."

Target audience: young women (20-30)

Hoe zouden jullie de zinsnede "the app will keep track of all the re-tweets, likes, comments and shares the post gets" vertalen? Ik heb nu staan: "de app houdt alle re-tweets, likes, keren dat het bericht gedeeld werd en commentaren bij", maar vind het omslachtig geformuleerd en ben ook niet erg gelukkig met de mix van Engels en Nederlands.

Alvast bedankt voor jullie suggesties!

Discussion

Ron Willems Aug 27, 2012:
Tweede uitleg kan weg In dat geval ben ik het helemaal eens met de suggestie van Kattenoog:

"... en deze informatie wordt onmiddellijk geregistreerd op ..."
Hester Eymers (asker) Aug 27, 2012:
Doelgroep Inderdaad, Ron. De app is bedoeld voor vrouwen tussen de 20 en de 30, deze tekst is voor een reclamebureau (en die weten ongetwijfeld het een en ander van Twitter en Facebook af).

Proposed translations

+3
34 mins
Selected

herschrijven...

Ik zou het zo oplossen, dan lopen de talen niet zo door elkaar en bewijs je bovendien de nog niet zo ervaren twitteraars en facebookers een dienst:


... houdt de app bij wanneer het bericht wordt doorgestuurd via Twitter ('retweet'), leuk gevonden ('like'), becommentarieerd ('comment') of gedeeld ('share'). Al deze retweets, likes, comments en shares worden onmiddellijk geregistreerd ...
Peer comment(s):

neutral Jan Willem van Dormolen (X) : Helemaal eens met het principe, en de eerste zin vind ik ook goed. Maar ik zou in de tweede zin nou juist met Nederlands verdergaan ipv toch weer terugvallen op Engels.
13 mins
dank je wel. maar hoe omschrijf je dan in het Nederlands kort en bondig 'wat' er wordt geregistreerd? dat was nou net het probleem...
agree Marcel Falter : Ik ben het helemaal eens met de eerste zin. Geen onnodig Engels. Bovendien is bijv. Facebook ook verkrijgbaar in het Nederlands en moet je daar rekening mee houden. De 2e zin zou ik als volgt doen: "en dit alles wordt onmiddellijk geregistreerd".
32 mins
dank je wel. kan ook, al vermoed ik dat er stipjes op de wereldkaart komen te staan voor elke afzonderlijke retweet, comment etc., vandaar dat ik ze expliciet noem. maar het is zo ook wel duidelijk.
agree Kitty Brussaard : Op zich ook een goede optie, maar wellicht is de uitleg niet nodig gezien de leeftijd van de doelgroep (20 tot 30 jaar) :-)
47 mins
merci. maar ook in die doelgroep zijn er debutanten... iets anders: ik denk dat het de doelgroep van de app is, maar niet per se de doelgroep van deze tekst! de tekst is meer gericht op een professioneel publiek (beleggers?), blijkt uit de 1e zin.
agree sindy cremer
3 hrs
dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dit vond ik de beste optie, in combinatie met de suggestie van Kattenoog. Hartelijk dank allebei!"
+1
5 mins

gedeelde berichten

Misschien een wat beknoptere optie?
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X)
43 mins
Something went wrong...
+2
21 mins

Zie hieronder

Alhoewel het voorstel van Lianne ook niet slecht is, heb ik nog een andere optie. Gedeelde berichten lijkt me hier namelijk iets te algemeen.

"De app houdt naast de re-tweets, likes en commentaren ook bij hoe vaak het bericht gedeeld werd."

Misschien is het zelfs mogelijk om de 'shares' te behouden. Het is, net als 'likes', een term uit de wereld van sociale netwerken en sites.
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : Een elegante oplossing! Eventueel 'wordt' in plaats van 'werd'.
59 mins
agree sindy cremer
3 hrs
Something went wrong...
+1
21 mins

de app houdt alle re-tweets, likes, shares en commentaren van het bericht bij

Om de zin begrijpelijk te houden ontkom je niet aan de mix van Engels en Nederlands ben ik bang.
Ik heb daarom ook de Engelse termen bij elkaar laten staan.
Peer comment(s):

agree Wim Jonckheere
12 mins
Something went wrong...
2 days 22 hrs
English term (edited): the app will keep track of all the re-tweets, likes, comments and shares the post gets\"

Zie hier onder

Ik ben het eens met Nicole, dat het bijna onmogelijk is om de Engelse woorden hier te vervangen. Ik denk dat dit soort woorden inmiddels al zo geadopteerd zijn in de Nederlandse taal, in ieder geval spreektaal, dat de zin minder duidelijk wordt als je het gaat vertalen. Ik zou de zin op deze manier in het Nederlands verwoorden:

De app houdt alle re-tweets, likes, shares en reacties op de het bericht bij.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2012-08-30 08:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

uiteraard zonder de laatste "de"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search