Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
contracting
Spanish translation:
compromiso mutuo de confidencialidad
Added to glossary by
Monicaj
Aug 1, 2003 10:08
20 yrs ago
24 viewers *
English term
contracting
English to Spanish
Other
Hola a todos.
Estoy traduciendo unos documentos de RR.HH. y en uno de ellos aparece la expresión "Contracting around confidentiality". No tiene nada que ver con la contratación de personal, sino más bien con el compromiso, aunque no estoy 100% segura.
Muchas gracias,
Estoy traduciendo unos documentos de RR.HH. y en uno de ellos aparece la expresión "Contracting around confidentiality". No tiene nada que ver con la contratación de personal, sino más bien con el compromiso, aunque no estoy 100% segura.
Muchas gracias,
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | compromiso mutuo de confidencialidad | Valentín Hernández Lima |
3 | cerrar filas | moken |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
compromiso mutuo de confidencialidad
Considerando que el verbo "to contract" tiene entre sus acepciones "asumir obligaciones mutuas", te propongo esta equivalencia.
contract (verb)
to enter into with mutual obligations
Merriam Webster Unabridged
Saludos colegiales,
V
contract (verb)
to enter into with mutual obligations
Merriam Webster Unabridged
Saludos colegiales,
V
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Queridos Valentín y Álvaro.
Muchísimas gracias por vuestra ayuda. La verdad es que me ha costado decidir, pero creo que al final optaré por "compromiso mutuo de confidencialidad".
Mucha sombra y cervecita fresquita para el resto del verano!!
Hasta pronto,
Mónica
"
36 mins
cerrar filas
hola mónica
¿podría ser una lectura correcta el pensar que "to contract" en este caso significa contraerse, cerrarse?
en tal caso podría venir a significar una especie de "cierre de filas" alrededor de la confidencialidad. al menos en español parecería tener sentido, aunque el uso en inglés resulte algo extraño.
espero que sí.
suerte y risotadas,
álvaro :O)
¿podría ser una lectura correcta el pensar que "to contract" en este caso significa contraerse, cerrarse?
en tal caso podría venir a significar una especie de "cierre de filas" alrededor de la confidencialidad. al menos en español parecería tener sentido, aunque el uso en inglés resulte algo extraño.
espero que sí.
suerte y risotadas,
álvaro :O)
Something went wrong...