This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 5, 2012 12:46
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

salvedad de adhesivo

Spanish to English Tech/Engineering Manufacturing
Descripción de las características de una etiqueta para botellas. Se menciona el gramaje, las tintas que se utilizan, y, entre otras más, el adhesivo. Las especificaciones para este último son:
Acrílico Acuoso para Frío/ Húmedo. Gramaje del adhesivo : 25 gr/m² ± 1. Con salvedad de adhesivo según original.

En otra sección del documento dice "Con salvedad de adhesivo en el dorso"

No sé qué significa. Agradeceré cualquier ayuda.

Discussion

Stephen D. Moore Aug 28, 2012:
En los Ee. Uu., un pedazo "salvage" como Ud. describe se dice un "tag." Talvez "salvage" es el uso acostumbrado en el Reino Unido.
Alison Llaver (asker) Aug 10, 2012:
perdón, "Ese pedacito sin adHesivo..."
Alison Llaver (asker) Aug 10, 2012:
salvedad de adhesivo > adhesive salvage Agradezco las sugerencias de Ales y neilmac, pero ninguna de las dos se aplica en este caso. Pude encontrar lo que creo eran el significado y la traducción correctos.
El "salvage" es una parte de la etiqueta que no tiene adhesivo. Ese pedacito sin adesivo permite despegarla. Ver por ej. el siguiente link
http://www.google.com/patents/US6004643
“The adhesive is transferred to the label and the incomplete coating of the release layer allows the release layer to define a *salvage* to facilitate removal of the release layer from the label.”

Proposed translations

6 hrs

subject to using the adhesive

Declined
con salvedad - subject to?
Something went wrong...
7 hrs

with (warning or disclaimer) sticker on the back

Declined
salvedad.(De salvo).1. f. Razonamiento o advertencia que se emplea como excusa, descargo, limitación o cortapisa de lo que se va a decir o hacer.
In English, this could be a disclaimer or warning.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-08-05 20:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

Disclaimer: n (Law): descargo m de responsabilidad

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-08-05 20:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

As the product appears to contains dye and acrylics, which are usually toxic, the "salvedad" is most likely a disclaimer or warning. However, without more information about the product per se, it is harder to decide whether the "adhesivo" bit refers to part (or all) of the product, or a sticker (pegatina/adhesivo).

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-08-05 20:31:45 GMT)
--------------------------------------------------

It may simply be a warning about the adhesive component, like you get with ethyl cyanoacrylate and similar substances. Need more info/context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search