Language Talks: A fireside chat on localization

Join us for Language Talks, a virtual panel discussion featuring leading localization managers from top global companies. This insightful event will explore the challenges and best practices of managing localization projects, with a special focus on working with freelance translators and interpreters. Whether you’re a language professional or a translation buyer, gain valuable insights and strategies to enhance your localization efforts. Don’t miss this opportunity to learn from industry experts and connect with peers in the localization community.

Click for Full Participation

Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Corte, cortar

Spanish translation:

Corte, cortar

Added to glossary by Mariclara Barros
Jul 30, 2012 17:10
11 yrs ago
Portuguese term

Corte, cortar

Portuguese to Spanish Art/Literary Linguistics Linguagem coloquial
Como se diz em espanhol corte/cortar de um plano a outro, em cinema?
A gente deixa em inglês "cut"?
Obrigada.
Change log

Aug 1, 2012 11:53: Mariclara Barros Created KOG entry

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

Corte, cortar

Note from asker:
Obrigada, Elcio!
Peer comment(s):

agree Rafael Molina Pulgar : Exactamente.
3 mins
Muchas gracias, Rafael.
agree NTRAD
10 mins
Nazaret, muchas gracias!
agree Alejandra Vuotto
2 hrs
Muchas gracias Alejandra!
agree Judith Payro
17 hrs
Judith, obrigado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
29 mins

¡Corten! / ¡Corte!"

Creo que te refieres a la orden que se da en un rodaje. Si es eso, en España se dice "¡Corten! o "¡Corte!"

http://www.estudio3gt.com/manual-produccion-audiovisual/rodj...
http://desenfocadosserie.blogspot.com.es/2012/05/corten-toma...
http://www.antena3.com/se-estrena/especiales/intruders/termi...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-07-30 22:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

Muy bien, Mariclara. Las preguntas sin contexto son más difíciles. ;)
Note from asker:
No, es una orientación, una indicación de qué hacer, no es una orden. Pero, gracias por tu contribución.
Perdoe, Montse. Esqueci de dizer que é para um roteiro. Portanto, a sua sugestão não serve nesse caso. Logo, realmente preciso de uma indicação, orientação, não de um imperativo. Mas sua sugestão está anotada caso eu precise traduzir algum texto que fale de um set de filmagem (um livro ou filme) ou se eu vier a ser intérprete em um set de filmagem em que seja preciso traduzir na hora, para a equipe/atores os comandos do diretor (mas na língua falada talvez não seja necessário, já que a falantes de espanhol e português se entendem mesmo conversando cada um no seu idioma, apesar das diferenças.
Peer comment(s):

agree Maribel Rodríguez Pacheco
1 hr
¡Muchas gracias, Maribel!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search