Jul 11, 2012 10:15
12 yrs ago
8 viewers *
Russian term

вопрос о написании типов юридических лиц (напр. ОАО, ЗАО, ООО)

Russian to English Law/Patents Law (general)
Мой вопрос касается названий основных типов юридических лиц, таких как ОАО, ЗАО, ООО и т.д. Переводя тексты на английский язык, пишутся ли такие сокращения перед или после конкретного названия компании. Зараннее спасибо!
Change log

Jul 11, 2012 21:44: Natalie changed "Term asked" from "ОАО, ЗАО, ООО " to "вопрос о написании типов юридических лиц (напр. ОАО, ЗАО, ООО)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): rns, Andrey Belousov (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
3 mins
Russian term (edited): ОАО, ЗАО, ООО
Selected

после

-
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
6 mins
Tnx
agree enrulegal (X)
34 mins
Tnx
agree Nikolai Muraviev
40 mins
Tnx
agree Elina Semykina : пишу после, через запятую - XXX, LLC
3 hrs
Tnx
agree Judith Hehir
11 hrs
Tnx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
6 mins
Russian term (edited): ОАО, ЗАО, ООО

Ltd./LLC, JSC and PLC

These are the most common abbreviations to be placed after the name of the company;
Limited (liability company) - Ltd./LLC
Joint stock company - JSC
Public limited company - PLC
Peer comment(s):

agree Nikolai Muraviev
37 mins
Спасибо!
agree rns
55 mins
Спасибо!
agree Ravindra Godbole
2 hrs
Thank you!
disagree Piotrnikitin : It is quite unprofessional to translate legal company forms. Basically, it is quivalent to translating personal names and rendering "Ivan" as "John". If you are in the habit of "translating" ZAO as JSC etc, please stop (see Mark's comment below)
1 day 5 hrs
Something went wrong...
7 mins
Russian term (edited): ОАО, ЗАО, ООО

после названия компании

.
Something went wrong...
+1
11 mins
Russian term (edited): ОАО, ЗАО, ООО

в основном перед названием, но возможен и вариант после

Из того, что я видела, как правило, эти обозначения предшествуют названию компании (при этом сами они могут быть переданы как, например, OAO или OJSC - выбор варианта зависит от "договоренности", т.е. того, что принято в определенном финансовом учреждении (например, на конкретной бирже), и ряда других моментов.

Привожу простую ссылку результатов из "Гугла", по которой видно, что авторитетными источниками используются оба варианта.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-07-11 10:34:20 GMT)
--------------------------------------------------

Еще посмотрела, как название "Газпрома" фигурирует в его финансовой отчетностит по МСФО, предоставляемой инвесторам и на биржи: ОАО перед названием (отчетность - на его сайте).
Peer comment(s):

agree Piotrnikitin
1 day 4 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+5
3 hrs
Russian term (edited): ОАО, ЗАО, ООО

OAO, ZAO, OOO as they appear in the original, before the name

When translating from any language, such acronyms (as the names of the companies themselves) are transcribed as they appear in the original. When I translate "Volkswagen AG" from German, I write just that, and not "Volkswagen Ltd/JSC/any other acronym". The same applies to the Dutch "b.v.", French "AS" and any other designations of company type.
Why Russian translation should be different is a mystery to me.
How would "Barclays Bank Ltd" be translated into Russian? It would be transcribed as it is, certainly not 'translated' into "OAO Банка 'Барклиз'".
As regards "JSC", this is 'translationese' . Very few native English speakers know what a 'joint stock company' is (it means a company limited by shares), let alone 'JSC'. The only reason this antiquated term is so widely used in translation from Russian (and other former Eastern Bloc languages) is because Karl Marx thought they were the best thing since sliced bread (he believed them as 'progressive' because workers could buy shares in them and control how they operated).

See also Peter Skipp's comment on the link below.
Peer comment(s):

agree Natalia Tarasova
2 hrs
agree iacta alea est : Absolutely
4 hrs
agree Marie_D
23 hrs
agree Piotrnikitin
1 day 1 hr
agree Tom Fennell : Amen!
26 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search