Glossary entry

French term or phrase:

contrairement

English translation:

contrary to

Added to glossary by Louisa Tchaicha
Jul 11, 2012 08:26
11 yrs ago
2 viewers *
French term

contrairement

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters in a legal text
Hi,

La revendication indépendante 1 n'est pas présentée en deux parties, contrairement aux dispositions de la règle 43(1) CBE, alors que....

Independent claim 1 is not presented in two parts notwithstanding provisions of rule 43(1) EPC, whereas such a presentation

would notwithstanding do here?

Thank you
Change log

Jul 11, 2012 09:21: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (specific)" from "Law: Patents, Trademarks, Copyright" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "lettre officielle d\'une d" to "in a legal text"

Jul 11, 2012 10:44: Nikki Scott-Despaigne changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): B D Finch, Rob Grayson, Nikki Scott-Despaigne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jul 11, 2012:
@ Kashew yes, in my original comment, I inverses the two documents. I have edited my comment accordingly. However, I can still not see how "as stipulated in" can be used accurately to render the idea of contrast and comparison sufficiently as expressed in the original.

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

contrary to

No, I don't think 'notwithstanding' would really do here; the meaning is slightly different. 'Notwithstanding' carries a certain connotation of 'malgré', which is not there in 'contrairement'; it also tends to be used in certain specific ways in EN, and this wouldn't be a particularly comfortable way to use it here.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-07-11 08:56:43 GMT)
--------------------------------------------------

One could hardly say that 'notwithstanding' would be wrong — but it is not really necessary here, is not terribly common in EN, and in my view adds a slight nuance of meaning. Consider this sentence:

"He persisted in these risky investments, notwithstanding the fact he had received a direct order from his superior to stop."

"He persisted in these risky investments, contrary to the direct order he had received from his superior to stop."

In some sense (but not here, I think), 'contrairement' can have a sense of 'unlike': "Contrairement à moi, il est très impulsif" — here it is clear that 'notwithstanding' would not be appropriate.
Note from asker:
Thank you, I was putting "contray to" then found "withstanding" on the epo website, in what seemed to me to be the same context :), thank you for your quick reply
Peer comment(s):

agree mimi 254
15 mins
Merci, Mimi !
agree Bertrand Leduc
1 hr
Merci, Bertrand !
agree kashew
1 hr
Thanks, J!
agree Nikki Scott-Despaigne : "Notwithstanding" does indeed function as a synonym of "in spite of (the fact that)". "Contrairement" often usefully translates as "contrary to", or in familiar contexts, "as against" or even "compared to", the latter for "contrairement à moi".
1 hr
Thanks, Nikki!
agree Simon Charass
14 hrs
Thanks, Simon!
agree Alison MacG : I see no reason to change the formulation. This keeps the emphasis the same, i.e. on the negative - Independent claim 1 is NOT (written/drafted) in two parts and therefore does NOT meet the requirements of Rule 43(1).
1 day 1 hr
Thanks a lot, Alison! That's exactly the way I see it too... but you explained it better ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you everyone for your help!"
+3
1 hr

as stipulated in

Why not rephrase it?
i.e. as required under/ stipulated in rule/clause 43(1) CBE
Peer comment(s):

agree B D Finch : That would, indeed, be the best way of translating the passage. However, would it fit the rest of the translation produced, given the evidence of the Asker's proposed translation?
12 mins
Thanks
neutral writeaway : why not rephrase it? because changing the meaning/import isn't really a great idea
43 mins
I wasn't trying to change the meaning, but to be more explicit.
agree Kévin Bernier
45 mins
Thanks
neutral Nikki Scott-Despaigne : A neutral verging on a disagree. This suggestion risks a significant change in meaning. The idea is that Claim 1 is in not in 2 parts but that the provisions of Rule X are. I fail to see how "as stipulated under" can be used.//Edit + see discussion sect.
1 hr
Hi! I agree, it must be formulated with care. Are you quite sure of your interpretation? I see a negative - n'est pas présentée en deux parties.. ::// It was just an idea - of course, Tony's "contrary to" is the standard trad - with which I agreed yesterd
agree cc in nyc : dico def: http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/contr...
3 hrs
Thanks
agree Wolf Draeger : Both answers are OK, but this one is less aggressive; cc's ref clears up any incoherence between the two parts of the sentence.
4 hrs
Thanks
disagree Tony M : I share the misgivings of others; this introduces a potential ambiguity which is not there in the original; it is very far from clear whether what was stipulated was the 'not in 2 parts' or 'in 2 parts'; the risk of misunderstanding is really too great.
13 hrs
neutral Alison MacG : I see no reason to change the formulation. This introduces ambiguity that will then have to be removed by making further changes: Independent claim 1 is not drafted in THE two-part form as stipulated in Rule (N.B. not clause) 43(1).
1 day 12 mins
Something went wrong...
-1
1 day 1 hr

on the other hand

This term is used to introduce an opposing clause: this and 'contrary this' or 'on the other hand'...
Peer comment(s):

disagree Tony M : Except that this is not the meaning as used in the present context; if you tried to insert this in the translation as it stands, it would not make sense.
1 day 24 mins
Something went wrong...
-1
1 day 1 hr

on the other hand

This term is used to introduce an opposing clause: this and 'contrary this' or 'on the other hand'...
Peer comment(s):

disagree Tony M : Except that this is not the meaning as used in the present context; if you tried to insert this in the translation as it stands, it would not make sense.
1 day 23 mins
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Règle 43(1) CBE

La voilà:

Règle 43
Forme et contenu des revendications
(1) Les revendications doivent définir, en indiquant les caractéristiques techniques de l'invention, l'objet de la demande pour lequel la protection est recherchée. S'il y a lieu, les revendications doivent contenir :
a) un préambule mentionnant la désignation de l'objet de l'invention et les caractéristiques techniques qui sont nécessaires à la définition de l'objet revendiqué mais qui, combinées entre elles, font partie de l'état de la technique ;
b) une partie caractérisante introduite par l'expression "caractérisé en" ou "caractérisé par" et exposant les caractéristiques techniques pour lesquelles, en liaison avec les caractéristiques indiquées à la lettre a), la protection est recherchée.
Something went wrong...
1 day 1 hr
Reference:

Typical EPO examples

There are various possible ways of presenting this sort of argument, all valid. However, I would recommend that you provide an accurate translation of the version used by the writer of your letter rather than rephrasing it.

During the oral proceedings the appellant objected that the independent claims had been cast in the one-part form, contrary to the provisions of Rule 43 EPC.
http://www.epo.org/law-practice/case-law-appeals/recent/t070...

Independent claim 1 is not in the two-part form in accordance with Rule 43(1) EPC
http://register.epoline.org/espacenet/application?showPdfPag...

With the appellant's current request, the earlier multiple independent claims have been replaced by a single independent claim drafted in the two-part form as required by Rule 43(1) EPC
http://www.epo.org/law-practice/case-law-appeals/recent/t110...
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M
1 day 17 mins
Thanks, Tony!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search