Jun 23, 2012 21:53
12 yrs ago
German term
Lindeholz (jeu de mots)
German to French
Other
Music
jeu de mots sur le nom de famille d'un musicien
2 chefs travaillant avec le même orchestre discutent des qualités et défauts de certains des musiciens. Ils évoquent un certain *Lindeholz*: "Furtwängler muss ihn Celibidache gegenüber so charakterisiert haben: "Mehr Holz als Linde!". Damit war offensichtlich seine virtuose Kunst gemeint, seine "Leistung"."
Pour m'aider à traduire ou du moins commenter la remarque, quand on lit "Linde" ici, on pense seulement au tilleul ou aussi à la notion de douceur, tendresse etc?
Pour m'aider à traduire ou du moins commenter la remarque, quand on lit "Linde" ici, on pense seulement au tilleul ou aussi à la notion de douceur, tendresse etc?
Proposed translations
12 hrs
dommage que son jeu ne soit pas aussi raffiné que son nom!
avec NDT "linde=tilleul"
1 day 13 hrs
Son jeu n'a pas le caractère exceptionnel que laisse entendre son nom!
VOici ma proposition après tous ces intéressants échanges. Bonne semaine à tous.
15 days
un nom doux au jeu dur
"un jeu moins doux que le nom"
"si son jeux était aussi doux que son nom"
C'est toujours laborieux d'expliquer un jeu de mot. Ça devient aussi drôle qu'expliquer une blague point par point. Dans ce cas-ci on pourrait d'abord traduire le nom (Bois-Tilleul) puis expliquer la double signification de Linde, puis la connotation de Holz avec les adjectifs "hölzern" (=raide) pour les personnes ou encore "holzschnittartig" (=schématique) pour les concepts/explications.
"si son jeux était aussi doux que son nom"
C'est toujours laborieux d'expliquer un jeu de mot. Ça devient aussi drôle qu'expliquer une blague point par point. Dans ce cas-ci on pourrait d'abord traduire le nom (Bois-Tilleul) puis expliquer la double signification de Linde, puis la connotation de Holz avec les adjectifs "hölzern" (=raide) pour les personnes ou encore "holzschnittartig" (=schématique) pour les concepts/explications.
Discussion
Perso je comprends qu'il joue bien, mais que son jeu est banal (doù l'idée du bois commun) et qu'on en fera jamais un grand musicien.
"Il n'a pas le caractère ou la sensibilité qui distingue un virtuose d'un autre musicien" Il est ici difficile de retranscrire l'ironie cahcé dans le jeu de mot que Mr Lindeholz est plus du Holz que du Linde. L'équivalent n'est pas facile à trouver. Je propose: "C'est plus Monsieur tout le monde que Monsieur Le Comte"...
Le texte allemand parle de virtuosité, c'est à dire ce qui est au-delà de la technique et qui rend chaque musicien unique.Il ne manque pas forcément de son ni forcément de sensibilité mais il ne sait pas faire passer tout cela par son instrument. Je verrais cela comme un manque de caractère ou de personnalité musicale. Le parallèle avec le bois est alors explicable de manière simple pour moi : Tout arbre est du bois, c'est la base, ici avec la musique, ce serait la technique musicale de violoniste. Le musicien évoqué n'aurait pas développé de caractère qui le distinguerait d'autres musiciens. Il y a peut-être encore autre chose de caché et à juste titre vous posez la question de la sensibilité : le bois étant un matériau réputé dur (mais il y en a aussi du tendre etc), c'est peut-être justement cette sensibilité qui est remise en cause (car le jeu du violoniste ne l'exprimerait pas). Je ne sais pas si mon explication est claire.
Je suis d'avis que le commentaire lapidaire sur le violoniste est plus subtil que l'évocation de la tromperie comme le fait JC et je pense que, du point de vue de la traduction, je ferais une petite note de traducteur ou de traductrice !
Le bois de tilleul est un bois noble, précieux très prisé en sculpture par exemple. Au sens créatif ou artistique, c'est à partir de ce genre de bois qu'ont pu etre faite les plus belle pièce. "Lindeholz" est aussi un nom de famille allemad très répandu. Si effectivement il parle d'un certain musicien portant le nom de Lindeholz en disant que c'est plus du bois que du bois de tilleul, il faut y voir une dévalorisation. Une traduction possible pourrait-être: "il n' a rien d'exceptionnel" ou "son jeu n' a rien d'exceptionnel"