Glossary entry

English term or phrase:

availability

Chinese translation:

便利程度

Added to glossary by Jiang Xia
May 31, 2012 03:40
12 yrs ago
1 viewer *
English term

availability

English to Chinese Medical Medical (general)
Notify the study doctor of any changes in your health and medications or if your availability to take part in this study changes.

or if your availability to take part in this study changes.这句话怎么理解?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

便利程度

availability直译是“可用性”,在这里建议采用引伸含义,即“便利程度”,便利程度可以指是否有空,是否方便等等,主要是己方的影响参与便利程度的主客观情况。
Peer comment(s):

agree Peter CHENG
8 hrs
agree Teplocteur
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

不宜直译

这个availability是指能不能参加,或者说何时可以参加,何时不能参加等情况。我觉得这里不宜直译,应作变通。可以翻译成“如果您参加研究的计划发生了变化。。。”或“如果影响您参加研究的客观情况发生了变化。。。”
Something went wrong...
+2
2 hrs

有空

“您是否有空参加这个研究”我觉得是这个意思吧,直接翻译出来会比较生硬的。
谍影重重3里面演的,Pamela Landy通过接线员CIA的boss打电话,boss正在开会,给接线员说的:tell her that I am not available。
Peer comment(s):

agree Jinhang Wang : 这个是正确译法
1 hr
agree qweasd36
9 hrs
Something went wrong...
2 hrs

能不能,愿不愿意[translator's note: Here the English word is a 名词]

The English word is a noun. But in Chinese, it is very difficult to to make the expression into a noun. And the best way is just forget that "if possible a noun should be used."
Sticking close to the English and sacrificing fluency in Chinese: 对于参加这项研究工作,你能否参加,愿不愿意参加的情况有没有改变?
In better and more fluent Chinese:  你是否仍旧能够并且愿意参加这项研究工作?
Available -- two essential elements: (1) the participant's willingness and (2) if it is possible for him/her to participate (such as has the time, not otherwise occupied, physically capable, etc.) Only the participant makes the decision on availability. Translate it into "suitable, appropriate" and/or "convenient" seems to be a bit off. They could be interpreted as
"suitable, convenient" to all parties, a value judgment.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-31 06:24:42 GMT)
--------------------------------------------------

Of the two elements (willingness, possibility/capability) people usually give greater weight to the latter (possible, having the time, not otherwise occupied). But willingness is equally important. If you do not wish/want to answer the phone, you would also tell the operator: "Tell the caller:t I am not available." If you really cannot answer a call from your young child, you'll probably say: "tell her that I will call her 15 minutes later.,,"or something like that.
Something went wrong...
6 hrs

见解释

如果直译就是如果您参加本研究的availability发生变化,请通知医生,非常拗口,事实上根本没法翻
可以变通一下,从逻辑上,availability变化无非就是available变为unavailable和unavailable变为available,后一种情况不符合实际,因为如果患者已经确认unavailable,医生是不会与其联系的,所以选择第一种情况
因此可以翻译成,如因故不能参加研究,请通知医生
Something went wrong...
10 hrs

有时间参加

有时间参加
Something went wrong...
14 hrs

如果您在預定的時間無法如期參加

your availability的變化無非就是不能在原定的時間參加,
available 能按時參加

become unavailable,因為出現變故而變得不能按時參加

這裡沒有中間地帶, 只有YES OR NO。

如果你在原定的時間無法見醫生,就應該通知他,他會決定是取消預定的那次用藥(或者抽血,體檢,回答問卷等)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search