Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Directeur Général-Adjoint
English translation:
Assistant General Manager
Added to glossary by
Cyril B.
May 14, 2012 10:37
12 yrs ago
30 viewers *
French term
Directeur Général-Adjoint
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Appointment of Directors
Description of appointed Director. He is French. This is for a French company.
I was going to pop in "deputy", but then I wondered whether this might fit a more US style of Vice Presidents, Senior Vice Presidents etc.
To add to the joy, he was also a "Directeur Général délégué" which again suggests more "Vice" than deputy.
I was going to pop in "deputy", but then I wondered whether this might fit a more US style of Vice Presidents, Senior Vice Presidents etc.
To add to the joy, he was also a "Directeur Général délégué" which again suggests more "Vice" than deputy.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Assistant General Manager | Cyril B. |
5 | Deputy general manager | CHAKIB ROULA (X) |
4 +1 | deputy chief executive | philgoddard |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
Assistant General Manager
.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-05-14 10:46:13 GMT)
--------------------------------------------------
"John E. Fisher is the Assistant General Manager in charge of Transportation Operations"
http://ladot.lacity.org/about-executive-staff.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-14 12:26:39 GMT)
--------------------------------------------------
If you want to use CXX titles then it's usually 'Deputy CXX'... but I can see that 'assistant CXX' is also used.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-05-14 10:46:13 GMT)
--------------------------------------------------
"John E. Fisher is the Assistant General Manager in charge of Transportation Operations"
http://ladot.lacity.org/about-executive-staff.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-14 12:26:39 GMT)
--------------------------------------------------
If you want to use CXX titles then it's usually 'Deputy CXX'... but I can see that 'assistant CXX' is also used.
Note from asker:
Hello Cyril, thank you for that. I'm trying to keep this within the usual sort of structures found in CAC 40 companies. "General Manager" is fine in its way, but I'm dealing with a xxx CEO (UK Managing Director) and trying to find out what the equivalent might be in Board terms. |
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: also backed by Fr-En dictionaries
15 mins
|
Thank you
|
|
agree |
piazza d
1 hr
|
Thank you
|
|
neutral |
philgoddard
: I think this is unlikely. It will be either managing director or chief executive. //I thought that went without saying. I was disagreeing with "general manager".
4 hrs
|
?? he's an 'adjoint'...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs
Deputy general manager
Very common.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-05-14 15:19:00 GMT)
--------------------------------------------------
Deputy chief executive;this is more common and closer to the English business position name.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-05-14 15:19:00 GMT)
--------------------------------------------------
Deputy chief executive;this is more common and closer to the English business position name.
+1
5 hrs
deputy chief executive
See the discussion entries.
This is a big company, and "general manager" is not an appropriate translation. "Managing director" is a possibility, but in my experience this is fast becoming an outmoded job title.
This is a big company, and "general manager" is not an appropriate translation. "Managing director" is a possibility, but in my experience this is fast becoming an outmoded job title.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: yes, but capitalised as it is a title and we are not reading the Guardian here
2 hrs
|
Discussion
http://en.wikipedia.org/wiki/Chief_executive_officer#Interna...
If it's definitely two separate jobs, then he's presumably been promoted, and one is more senior. I would say "assistant chief executive" for "adjoint", his first job, and "deputy chief executive" for "délégué", the second.
I don't agree with your comment about "assistant". Yes, if he was "assistant to the chief executive", that might be a more junior administrative role, but "assistant chief executive" sounds fine to me.
I do see an Assistant General Manager as a lower-level post than a Directeur Général-Adjoint, although in this instance, the "Directeur Général délégué" is probably the deputy role, so that is undoubtedly the sensible solution in this case.