Apr 12, 2012 13:10
12 yrs ago
English term
being
English to Polish
Marketing
Advertising / Public Relations
Jakis artysta napisal takie oto zdanie:
"Please note the materials being available is more than two months.
If you continue you’ll use outdated information."
Wydaje mi sie (glownie ze wzgledu na drugie zdanie), ze mialo to znaczyc: Materialy sa dostepne od ponad dwoch miesiecy. Jesli przejdziesz dalej, bedziesz korzystac z nieaktualnych danych.
Z szerszego kontekstu jest to niestety wyrwane.
Ale byloby milo, gdyby ktos potwierdzil (lub zaprzeczyl).
"Please note the materials being available is more than two months.
If you continue you’ll use outdated information."
Wydaje mi sie (glownie ze wzgledu na drugie zdanie), ze mialo to znaczyc: Materialy sa dostepne od ponad dwoch miesiecy. Jesli przejdziesz dalej, bedziesz korzystac z nieaktualnych danych.
Z szerszego kontekstu jest to niestety wyrwane.
Ale byloby milo, gdyby ktos potwierdzil (lub zaprzeczyl).
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | potwierdzenie | Maciej Andrzejczak |
3 +1 | mają ponad dwa miesiące / zostały udostępnione (wydane) ponad dwa miesiące temu | Jakub Wiśniewski |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
potwierdzenie
Materialy sa dostepne od ponad dwoch miesiecy. Jesli przejdziesz dalej, bedziesz korzystac z nieaktualnych danych.
też tak to widzę
też tak to widzę
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs
mają ponad dwa miesiące / zostały udostępnione (wydane) ponad dwa miesiące temu
Samo stwierdzenie, że "materiały są dostępne od ponad dwóch miesięcy" nie wskazuje jeszcze na to, że mogą one być nieaktualne, dlatego radziłbym podkreślić to w pierwszym zdaniu.
Something went wrong...