Glossary entry

French term or phrase:

affaire du coeur

Russian translation:

любовное приключение

Added to glossary by Vents Villers
Jul 10, 2003 08:54
21 yrs ago
French term

an affaire du coeur

French to Russian Art/Literary
From M. Burgess "Junk" (p.270):
That's where I met Sandra. She was living in the same house as my friends and we started to have an affaire du coeur. Unfortunately I'm not very good at that sort of thing.

Proposed translations

-1
2 hrs
Selected

и между нами завязалось affaire du coeur; и мы с ней начали встречаться / вступили в любовную связь

Ингемар, я предлагаю оставить французское написание и взять его в кавычки, так часто делают, это смотрится изысканно, и главное - соответствует английскому оригиналу.

Если это не нравится , то можно придумать еще много вариантов.
Например: "и между нами завязалось нечно вроде романа".

Ниже я привожу Вам английские синонимы этого выражения, употребляемого иногда в английском языке, хоть исконно оно и французское.
Нет одного точного перевод!
Каждый говорящий вкладываает свой собственный смысл, так что перевод зависит от общей тональности контекста. Ниже приведу несколько примеров употребления, и Вы сами это увидите.

Но для начала словарная ссылка:

affair(e), love affair, amour, romance, intrigue, fling, liaison, relationship, affaire d'amour, affaire de coeur.
Ex.: Lady Constance is having an affair with the gamekeeper.
http://nmsf.sscc.ru/Welcome.asp?vw=book&bo=3830&pg=19


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 11:25:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Все таки советую оставить это выражение как оно есть, в латинском написании, в русском тексте, и подстрочное примечание сделать, перечислив там через запятую НЕСКОЛЬКО наиболее подходящих, с Вашей точки зрения переводов. Вам виднее, какие именно.
И пусть дальше читатель сам домысливает!

Примеры:

Твоя любовь - самое настоящее affaire de coeur.
http://visit.irk.ru/find/showuser.phtml?id=0000002450

.... многоопытные светские дамы, с которыми он имел affaires de coeurs, неизменно теряли головы, влюбляясь в него до беспамятства, ...
http://aldebaran.ru/lov/cartl/cartl2/index.shtml?anons

Моя библиотека. Уильям Мейкпис Теккерей. История Пенденниса, его удач и ...
Дело это тонкое, entre nous, une affaire de coeur.
http://libword.by.ru/Zarubeznaya/Prochaia/Tekkerej_U/Pendenn...

Лист стал идолом всей Европы, и концертные поездки тех лет неизменно сопровождались громкими и публично обсуждавшимися affaires de coeur, \"романами\".
http://www.krugosvet.ru/articles/18/1001838/1001838a1.htm

Многие его пылкие affaires de coeurs <Любовные похождения (фр.)> заканчивались так быстро потому, что он считал: какой бы прекрасной ни была женщина, ...
http://books.docs.ru/catalog.php?op=book&cid=&aid=&letter=18... - 38К

... оживленно переговариваться, и до Эмми долетели фразочки вроде \"affaire de coeur\" <Любовное приключение (франц.).>, произносимые с искренним пониманием ...
http://www.bestlibrary.ru/texts/love/fild1/5.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 11:37:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Affaire de coeur [дела сердечные (фр.)] с протеже Жемчужницы, а потом affaire d\'honneur [дело чести (фр.)] с самой Жемчужницей, а потом еще и монокль.
http://lib.ru/INOFANT/UILIAMS_U_J/maijst1.txt


А то еще можете у Толстого посмотреть, вот как его перевели на английский. У меня нет русского текста оригинала, но я почти уверена, что там так и написано по-французски, потому это и сохранено как есть в английском переводе:

Youth by Leo Tolstoy: XXXVII AFFAIRS OF THE HEART
... As my second affaire du coeur, I, (for the third time) fell in love with Sonetchka when I saw her at her sister`s. My second passion for her had long since ...
http://www.underthesun.cc/Classics/Tolstoy/youth/youth37.htm...

Только тут есть одна тонкость, Ингемар. По-французски пишется не AFFAIRE (это англизированное написание), а AFFAIR.
Без Е на конце, понимаете?
Уверена, что Толстой писал без Е. Можете проверить. Он же писал это по-французски, а не по-английски.

Поэтому советую в переводе убрать это конечное Е и привести французское написание (извините, у меня в заголовке не так, это я просто не сразу сообразила).

Выражение это международное, и ОНО НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ обычно, т.к. перевод урезает смысл. Вот смотрите, португальский текст, например:

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 11:40:05 (GMT)
--------------------------------------------------

... a dada altura, disse a Giscard que a polн­tica era igualmente \"un affair du coeur\". ...
http://www.portugaldospequeninos.blogspot.com/
Peer comment(s):

disagree Iouri Ostrovski : ëþáîâíàÿ ñâÿçü ïîäðàçóìåâàåò ñêîðåå íåïëàòîíè÷åñêèå îòíîøåíèÿ, à çäåñü îá ýòîì íè÷åãî íå ñêàçàíî
3 hrs
ÿ æå ñêàçàëà, ÷òî åñòü ìíîãî òîëêîâàíèé.  òîì ÷èñëå è òàêîå.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Spasibo za mnozestvo ssilok :)))"
+1
3 mins

любовные отношения

уверен!
Peer comment(s):

agree Joseph Kovalov
2 mins
Something went wrong...
+2
5 mins

амур

Если уж переводить на французский манер, то колоротние было бы написать "амурные дела".

Если не хотите, то я согласен с предыдущим вариантом.
Peer comment(s):

agree letika
1 min
Ñïàñèáî
agree Stepan Solomennikov
1 hr
Ñïàñèáî
Something went wrong...
29 mins

любовная интрижка

Просто еще один вариант, взятый из Французско-русского словаря Гака и Гийома.

А еще, по-моему, можно сказать (завести) "любовные шашни".

Something went wrong...
1 hr

Роман

Еще "завязались романтические отношения"...
Something went wrong...
1 hr

платоническая любовь

что-то мне подумалось про такой вариант, так как все-таки "дела сердечные" - это мягко и нежно
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search