Apr 11, 2012 14:50
12 yrs ago
53 viewers *
English term

Field Office

English to Spanish Social Sciences Government / Politics
¿Cómo traduciriáis "Field Offices" en el siguiente contexto? ¿Conservariáis las mayúsculas en español?

21. Primary among such mechanisms is the participatory assessment. Participation in decisions that affect them is a right
of all persons of concern and a fundamental element of UNHCR planning. Mainstreaming age, gender and diversity
considerations requires the meaningful participation of girls, boys, women and men of all ages and backgrounds in the design,
implementation, monitoring and evaluation of all UNHCR policies and operations so that these impact equitably on stateless
persons and address all causes of statelessness. This is particularly important in the statelessness context because
statelessness frequently begins at birth, including due to gender discrimination. Participatory assessments therefore need to
be undertaken with stateless populations and populations at risk of statelessness and UNHCR Field Offices are advised to
use the UNHCR Tool for Participatory Assessment in Operations(13) for this purpose. Results of participatory assessments will
in particular inform States, UNHCR and partners about causes of statelessness, obstacles to acquisition of nationality,
protection needs of stateless populations, including status and documentation, and the population’s capacity to contribute to a
solution.
Change log

Apr 11, 2012 14:50: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

oficinas en el terreno (de ACNUR)

No son necesarias las mayúsculas. Creo que este término transfiere muy bien el sentido del original y lo utiliza la propia asociación.

"Entre 2005 y 2007 fue el coordinador de cinco **oficinas en el terreno** para el programa de repatriación en la República Democrática del Congo. Su siguiente destino fue el campo de Kharaz, en Yemen, ayudando a refugiados que huyen de la guerra en Somalia y que se juegan la vida cruzando el Golfo de Adén. Actualmente trabaja en Kunduz, en la región noroeste de Afganistán."

http://www.eacnur.contravientoymarea.org/index.php?option=co...

http://www.acnur.org/paginas/index.php?id_pag=5987&id_sec=15



--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-04-11 15:18:52 GMT)
--------------------------------------------------

Incluso "SUBOFICINAS DE CAMPO DE ACNUR"...

http://www.acnur.org/t3/fileadmin/Documentos/BDL/2011/7556.p...

http://es.scribd.com/doc/29434970/5/¿Para-quien-es-esta-herr...



--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-04-11 15:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

Traducción propuesta:

"Se deben realizar evaluaciones participativas con poblaciones apátridas y poblaciones en riesgo y se recomienda a las **oficinas de ACNUR en el terreno/suboficinas de campo de ACNUR** que utilicen..."
Peer comment(s):

agree CARMEN MAESTRO : Tambien estoy de acuerdo con esta propuesta
21 mins
Gracias Carmen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡muchas gracias!"
10 mins

Oficina Delegada

Oficina Delegada del ACNUR (entiendo que las mayúsculas deben preservarse). En el enlace tienes un ejemplo de uso.

Saludos.
Something went wrong...
33 mins

Delegación

yA
Something went wrong...
44 mins

Oficinas de terreno

Es lo que utiliza ACNUR en su propia web:

http://www.eacnur.org/04_02_01.cfm?id=1198


--------------------------------------------------
Note added at 47 minutos (2012-04-11 15:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

Otra web:
http://www.acnur.org/paginas/index.php?id_pag=5987&id_sec=15
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search