Mar 28, 2012 21:08
12 yrs ago
4 viewers *
English term

preach

English to Spanish Social Sciences Psychology
¿Cómo traduciriáis "preach" en el siguiente contexto?

While disciplining and execution of power is negatively correlated to the development of prosocial behaviour, recent research shows that it is very important to "preach" to the child. The model effect, the consequences of affirmation, and encouraging prosocial acts all last longer if you simultaneously preach to the child: "This was very good, my boy, you see it is very important to share with others"

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

Dar un sermón (al niño)/Concientizar/Aleccionar

Yo lo pondría asi: "...los estudios recientes demuestran que concientizar al niño sobre sus acciones juega un papel muy importante."
Espero que te ayude. ¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2012-03-28 21:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

Concuerdo con el comentario de mis colegas en poner "aleccionar", quedando de la siguiente manera: "...los estudios recientes demuestran que aleccionar al niño sobre sus acciones juega un papel muy importante."
Peer comment(s):

agree lorenab23 : I like aleccionar
3 mins
¡Muchas gracias Lorena23! También me parece una buena opción...
agree Adriana Martinez : Yo también coincido con aleccionar, más que sermonear o concientizar. No se trata de hacerlo "consciente" sino de que aprenda de manera más teórica. Al menos eso se desprende del contexto. :)
20 mins
¡Muchas gracias Adriana! Voy a editar mi explicación para que quede acorde con eso también, me parece una buena elección...
agree Christine Walsh : Aleccionar
46 mins
¡Muchas gracias Christine!
agree SandraV : aleccionar
1 hr
¡Muchas gracias Sandra!
agree Marta Moreno Lobera
16 hrs
¡Mercedes te agradezco mucho!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡gracias!"
+2
4 hrs

Aconsejar/enseñar

En este contexto yo sugiero que aconsejar es mas cercano. Desde mi punto de vista, aleccionar suena bien pero va mas con entrenar.
Peer comment(s):

agree Rosmu : Le dí la misma respuesta a panty-line en una de sus consultas. La traducción literal de "preach" es "sermonear","aleccionar" y "predicar, pero esas palabras no son pertinentes en ese contexto familiar(se aconseja a los hijos),ni tampoco el registro ling.
9 hrs
agree José Julián : Buen fin de semana!
1 day 12 hrs
Something went wrong...
15 hrs

"predicar con el ejemplo"

COMENTARIO
Como verás, la misma palabra, en un párrafo del texto significa una cosa y en otro, otra. Le di mi “agree” a Urie, junto con un comentario, y lo mantengo todo. Sin embargo, analizando tu fragmento de texto más detenidamente, he llegado a la conclusión que “preach”, aquí, significa “predicar con el ejemplo”, expresión muy conocida en español y que, sí se adecua al registro lingüístico que el texto requiere. No es lo mismo “predicar/ sermonear a los hijos”= registro lingüístico coloquial, que “predicar a los hijos con el ejemplo”= registro lingüístico estándar.

PROPUESTA
Si bien la disciplina y el autoritarismo (por parte de los padres) guardan una relación inversamente proporcional en el desarrollo de la conducta social (de sus hijos), recientes investigaciones demuestran que es muy importante predicar con el ejemplo (ofrecer al niño un patrón/ modelo de conducta). El efecto mimético, las consecuencias de la autoafirmación, y el estímulo/ fomento de conductas sociales se asimilan mejor si simultáneamente/ al mismo tiempo se predica con el ejemplo: “Tu actitud fue estupenda, hijo mío, / Lo que hiciste estuvo muy bien , hijo mío, como has podido comprobar es importante compartir con los demás”.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search