Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Raw Edge Sandals
German translation:
Sandalen in offenkantiger Verarbeitung
Added to glossary by
Tanja Wohlgemuth
Mar 22, 2012 08:48
12 yrs ago
English term
Raw Edge Sandals
English to German
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Noch einmal aus meinem Modekatalog - zu "Raw Edge Sandals" finden sich viele Bilder, doch bin ich mir nicht sicher, worauf sichd as "raw edge" bezieht welche Ränder/Kanten sind denn da "raw", also unbearbeitet oder schroff oder so?
Und hat jemand eine Ahnung, ob es dafür einen deutschen Begriff gibt?
Tausend Dank für jeglichen Hinweis bereits im Voraus!!!
Und hat jemand eine Ahnung, ob es dafür einen deutschen Begriff gibt?
Tausend Dank für jeglichen Hinweis bereits im Voraus!!!
Proposed translations
(German)
3 +2 | Sandalen in offenkantiger Verarbeitung |
Ellen Kraus
![]() |
4 +1 | Sandalen mit offener Schnittkante |
thefastshow
![]() |
References
Siehe unten |
Carolin Haase
![]() |
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
Sandalen in offenkantiger Verarbeitung
oder offenkantig verarbeitete Sandalen.
www.comfortschuh.de/Helvesko-INDIO-schwarz.htm?...pi...ci..... Handnaht in modischer offenkantiger Verarbeitung, innen weich mit Leder gefüttert. Lederbezogenes Fußbett mit entlastendem Fersenweichtritt
www.comfortschuh.de/Helvesko-INDIO-schwarz.htm?...pi...ci..... Handnaht in modischer offenkantiger Verarbeitung, innen weich mit Leder gefüttert. Lederbezogenes Fußbett mit entlastendem Fersenweichtritt
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gefällt mir am besten - tausend Dank!"
+1
1 hr
Sandalen mit offener Schnittkante
offene Schnittkante - raw edge ... scheint die Modeübersetzung zu sein (Im Englischen erscheint das im Fashionkontext allerdings sinnvoller, weil raw ja auch ein/e Lifestyle-Attribut /Qualität beschreibt. )
Wenn man wert auf das "raw" legt (Outdoor, Coolness) dann könnte man "rohe Schnittkanten" verwenden ...
Schnittkante würde im Deutschen sicherlich eigentlich ausreichen, allerdings würden die meisten das auf Anhieb nicht wirklich deuten können. Daher ist der Zusatz eines Adjektives sinnvoll . Offene Schnittkante scheint die derzeitige Lösung zu sein , Zalando macht das ja jetzt und deren Verbreitung/Einfluss ist glaube ich groß.
http://www.zalando.de/silvano-sassetti-toscano-peeptoe-rosso...
http://www.dieweltderschuhpflege.de/praxistest/401-weisse-no...
Wenn man wert auf das "raw" legt (Outdoor, Coolness) dann könnte man "rohe Schnittkanten" verwenden ...
Schnittkante würde im Deutschen sicherlich eigentlich ausreichen, allerdings würden die meisten das auf Anhieb nicht wirklich deuten können. Daher ist der Zusatz eines Adjektives sinnvoll . Offene Schnittkante scheint die derzeitige Lösung zu sein , Zalando macht das ja jetzt und deren Verbreitung/Einfluss ist glaube ich groß.
http://www.zalando.de/silvano-sassetti-toscano-peeptoe-rosso...
http://www.dieweltderschuhpflege.de/praxistest/401-weisse-no...
Reference comments
1 min
Reference:
Siehe unten
die Frage kam heute schon einmal
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/textiles_clothing_fashion/4743824-raw_edges.html
Note from asker:
Oh, vielen Dank und sorry, da hab ich vergessen, vorher mal auf proz zu suchen - Asche auf mein Haupt! |
Discussion
Aber da du kein Bild hast und Raw Edge Sandals auch so aussehen könnten http://www.newlook.com/shop/womens/shoes/black-raw-edge-leat...
soltest du dir veilleicht eine nähere Beschreibung verkneifen und ganz allgemein bleiben. Finde ich.