Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
wederoplevering
English translation:
surrender and delivery-up of possession
Added to glossary by
Adrian MM. (X)
Mar 18, 2012 21:06
12 yrs ago
7 viewers *
Dutch term
wederoplevering
Dutch to English
Other
Law: Contract(s)
Wederoplevering
In afwijking van het gestelde in artikel xx van de Algemene Bepalingen komen partijen overeen dat huurder gerechtigd is om het gehuurde, bij het einde van de huurovereenkomst, aan verhuurder op te leveren conform de staat waarin het zich alsdan bevindt, zonder dat partijen jegens elkaar enige vergoeding verschuldigd zijn.
In afwijking van het gestelde in artikel xx van de Algemene Bepalingen komen partijen overeen dat huurder gerechtigd is om het gehuurde, bij het einde van de huurovereenkomst, aan verhuurder op te leveren conform de staat waarin het zich alsdan bevindt, zonder dat partijen jegens elkaar enige vergoeding verschuldigd zijn.
Proposed translations
(English)
3 | (surrender and) delivery-up of possession | Adrian MM. (X) |
5 +1 | redelivery | Annabel Rautenbach |
4 +1 | Handing over of the keys | Nicole Coesel |
4 +1 | return of possession | Carmen Lawrence |
Change log
Mar 21, 2012 12:50: Adrian MM. (X) Created KOG entry
Proposed translations
13 hrs
Selected
(surrender and) delivery-up of possession
These are the only 2 BrE/AmE/CanE options I know for the return of demised (let) premises.
Example sentence:
request from a landlord to his tenant to quit and deliver up the possession of the premises legal-dictionary.thefreedictionary.com/Notice+to+quit
the lessee shall surrender and deliver up possession of the demised premises following 3 months\\\' notice to quit expiring on any quarter date
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "heb gekozen voor: the surrender of the property at the termination of the lease agreement"
+1
2 mins
redelivery
...
Peer comment(s):
agree |
Monique van Brandenburg
7 mins
|
neutral |
writeaway
: instead of ... as explanation, Jurlex should be given as ref because it's exactly what is given as translation there. Personally I am not 100% sure
1 hr
|
+1
13 mins
Handing over of the keys
Hier bedoelt men het inleveren van de sleutels bij einde contract, hetgeen bij deze bewoording zeer duidelijk is.
Bij het vertalen van bouwovereenkomsten gebruik ik altijd "handing over of the keys".
Bij het vertalen van bouwovereenkomsten gebruik ik altijd "handing over of the keys".
Peer comment(s):
agree |
Petro Ebersöhn (X)
10 hrs
|
+1
1 hr
return of possession
this is sometimes used in tenancy contracts for the transfer of possession, i.e. the handing over of the keys, back from the departing tenant to the lessor. of course there are various options as to how to word this.
Peer comment(s):
agree |
Josephine Isaacs (X)
2 hrs
|
Something went wrong...