Mar 3, 2012 18:07
12 yrs ago
English term

little too exuberant for its own good

English to German Bus/Financial Finance (general)
Alan Greenspan, chairman of the Federal Reserve, suggested on Friday that the red-hot housing market is becoming a ***little too exuberant for its own good***


Es geht um die Äußerung von Greenspan im Mai 2005, als er noch das Wort "Immobilienblase" vermeiden wollte.

Wie würdet ihr den eingesternten Teil übersetzen? VDiV

Proposed translations

+8
57 mins
Selected

ein ungesundes Maß an Euphorie

a) ... dass der Häusermarkt ein ungesundes Maß an Euphorie zeigte
b) ... dass der Häusermarkt ein übertriebenes Maß an Euphorie zeigte
c) ... dass der Häusermarkt euphorischer war, als ihm selbst guttat

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2012-03-03 19:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur zu Variante c)
... dass der Häusermarkt euphorischer war, als ihm guttat



Peer comment(s):

agree Uta Kappler : Ja, auch das gefällt mir hier sehr gut! Vorzugsweise "euphorischer, als ihm guttat". "Irrationale Euphorie" wird ja auch oft verwendet.
2 hrs
agree Ramey Rieger (X) : "b" am liebsten
2 hrs
agree Johanna Timm, PhD
7 hrs
agree Maren Mentor
9 hrs
agree BrigitteHilgner
11 hrs
agree Sanni Kruger (X)
15 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
16 hrs
agree Andrew Bramhall : Scheint als wollen dir die Kollegen ein ungesundes Maß an Zustimmungen verleihen, Olaf!! ((c) für mich am liebsten)
1 day 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für alle Vorschläge"
+3
3 mins

ein bißchen überschwenglicher (üppiger), als ihm selbst guttut.

denke ich.
Peer comment(s):

agree Horst Huber (X) : "Überschwang" ist sicher das rechte Wort, "mehr x als ihm guttut" is how my mother used to put it. She was a native speaker.
34 mins
Danke, Horst !
agree Uta Kappler : Ja, aber "überschwänglich", denn "Überschwang" scheint eines der bevorzugten deutschen Pendants für das "exuberance" im 1996er Zitat zu sein. Bitte mit "ä".
2 hrs
Danke, Uta !
agree Konrad Schultz : ich lese und schreibe gern klassisch, nicht nur ein bißchen
4 hrs
Danke, Konrad !
Something went wrong...
9 mins

Etwas zu ausgelassen für sein eigenes Wohl/ was sein eigenes Wohl betrifft

The Nietzsche Channel: Menschliches, Allzumenschliches. 1878 ...
www.thenietzschechannel.com/.../hath-1878-4g.ht... - Translate this page
Der Künstler weiss, dass sein Werk nur voll wirkt, wenn es den Glauben an eine ..... der Mensch ausgelassen wird, in's Gegentheil der Furcht übergeht: das vor .... ist meistens unfähig, etwas Eigenes noch für sein eigenes Wohl zu treiben, ...
Something went wrong...
24 mins

für das eigene Wohl etwas (zu) übermütig

-
Peer comment(s):

agree mrmp : "Übermut tut selten gut"; für das eigene Wohl kann man da vielleicht sogar weglassen, kurz und knapp: "etwas allzu übermütig"; oder aber nüchterner, hier wohl besser nicht: unangebracht/unangemessen übermütig
7 hrs
Danke, mrmp
disagree Max Hellwig : Übermut setzt doch selbstständige Entscheidungsfähigkeit voraus, kann also nur in Personen vorhanden sein.
20 hrs
Als Synonym für übermütig gibt Duden u.a. euphorisch bzw. ausgelassen an. Wieso können die dann passen?
Something went wrong...
46 mins

bisschen flotter als ihm gut täte

der Immobilienmarkt gibt sich ein bisschen flotter als ihm gut täte
Something went wrong...
1 hr

fast zu munter, um nicht runter zu kommen

a colloquial alternative
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

irrational exuberance

Ein Klassiker...

"Irrationaler Überschwang – „irrational exuberance“. Dieses Wort prägte Alan Greenspan, Vorgänger von Bernanke auf dem Chef-Sessel der Fed, in Zusammenhang mit den Aktienmärkten zum ersten Mal im Dezember 1996...."
Quelle: http://www.timepatternanalysis.de/Blog/2012/01/23/irrational...

"Die ausgezeichnete Entwicklung am Aktienmarkt veranlasste Alan Greenspan, Notenbankpräsident der FED, im Dezember 1996 eine Rede zu halten, in der er den bekannt gewordenen Begriff „irrational exuberance“ verwendete, was so viel wie „irrationaler Überschwang“ heißt. Greenspan hatte zwar wie immer vorsichtig formuliert und nur von irrationalem Überschwang bei Vermögenswerten gesprochen, doch für alle Experten war klar, dass sich sein Kommentar direkt auf den amerikanischen Aktienmarkt bezog. Tatsächlich gaben die Weltaktienmärkte am nächsten Tage unter Eindruck der Rede des FED-Chefs zwischen 2% und 4% nach...."
http://books.google.com/books?id=27gkiH9F7OkC&pg=PA97&lpg=PA...
Note from asker:
Danke
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search