Mar 3, 2012 18:07
12 yrs ago
English term
little too exuberant for its own good
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
Alan Greenspan, chairman of the Federal Reserve, suggested on Friday that the red-hot housing market is becoming a ***little too exuberant for its own good***
Es geht um die Äußerung von Greenspan im Mai 2005, als er noch das Wort "Immobilienblase" vermeiden wollte.
Wie würdet ihr den eingesternten Teil übersetzen? VDiV
Es geht um die Äußerung von Greenspan im Mai 2005, als er noch das Wort "Immobilienblase" vermeiden wollte.
Wie würdet ihr den eingesternten Teil übersetzen? VDiV
Proposed translations
(German)
References
irrational exuberance |
Uta Kappler
![]() |
Proposed translations
+8
57 mins
Selected
ein ungesundes Maß an Euphorie
a) ... dass der Häusermarkt ein ungesundes Maß an Euphorie zeigte
b) ... dass der Häusermarkt ein übertriebenes Maß an Euphorie zeigte
c) ... dass der Häusermarkt euphorischer war, als ihm selbst guttat
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2012-03-03 19:06:27 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur zu Variante c)
... dass der Häusermarkt euphorischer war, als ihm guttat
b) ... dass der Häusermarkt ein übertriebenes Maß an Euphorie zeigte
c) ... dass der Häusermarkt euphorischer war, als ihm selbst guttat
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2012-03-03 19:06:27 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur zu Variante c)
... dass der Häusermarkt euphorischer war, als ihm guttat
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für alle Vorschläge"
+3
3 mins
ein bißchen überschwenglicher (üppiger), als ihm selbst guttut.
denke ich.
Peer comment(s):
agree |
Horst Huber (X)
: "Überschwang" ist sicher das rechte Wort, "mehr x als ihm guttut" is how my mother used to put it. She was a native speaker.
34 mins
|
Danke, Horst !
|
|
agree |
Uta Kappler
: Ja, aber "überschwänglich", denn "Überschwang" scheint eines der bevorzugten deutschen Pendants für das "exuberance" im 1996er Zitat zu sein. Bitte mit "ä".
2 hrs
|
Danke, Uta !
|
|
agree |
Konrad Schultz
: ich lese und schreibe gern klassisch, nicht nur ein bißchen
4 hrs
|
Danke, Konrad !
|
9 mins
Etwas zu ausgelassen für sein eigenes Wohl/ was sein eigenes Wohl betrifft
The Nietzsche Channel: Menschliches, Allzumenschliches. 1878 ...
www.thenietzschechannel.com/.../hath-1878-4g.ht... - Translate this page
Der Künstler weiss, dass sein Werk nur voll wirkt, wenn es den Glauben an eine ..... der Mensch ausgelassen wird, in's Gegentheil der Furcht übergeht: das vor .... ist meistens unfähig, etwas Eigenes noch für sein eigenes Wohl zu treiben, ...
www.thenietzschechannel.com/.../hath-1878-4g.ht... - Translate this page
Der Künstler weiss, dass sein Werk nur voll wirkt, wenn es den Glauben an eine ..... der Mensch ausgelassen wird, in's Gegentheil der Furcht übergeht: das vor .... ist meistens unfähig, etwas Eigenes noch für sein eigenes Wohl zu treiben, ...
24 mins
für das eigene Wohl etwas (zu) übermütig
-
Peer comment(s):
agree |
mrmp
: "Übermut tut selten gut"; für das eigene Wohl kann man da vielleicht sogar weglassen, kurz und knapp: "etwas allzu übermütig"; oder aber nüchterner, hier wohl besser nicht: unangebracht/unangemessen übermütig
7 hrs
|
Danke, mrmp
|
|
disagree |
Max Hellwig
: Übermut setzt doch selbstständige Entscheidungsfähigkeit voraus, kann also nur in Personen vorhanden sein.
20 hrs
|
Als Synonym für übermütig gibt Duden u.a. euphorisch bzw. ausgelassen an. Wieso können die dann passen?
|
46 mins
bisschen flotter als ihm gut täte
der Immobilienmarkt gibt sich ein bisschen flotter als ihm gut täte
1 hr
fast zu munter, um nicht runter zu kommen
a colloquial alternative
Reference comments
2 hrs
Reference:
irrational exuberance
Ein Klassiker...
"Irrationaler Überschwang – „irrational exuberance“. Dieses Wort prägte Alan Greenspan, Vorgänger von Bernanke auf dem Chef-Sessel der Fed, in Zusammenhang mit den Aktienmärkten zum ersten Mal im Dezember 1996...."
Quelle: http://www.timepatternanalysis.de/Blog/2012/01/23/irrational...
"Die ausgezeichnete Entwicklung am Aktienmarkt veranlasste Alan Greenspan, Notenbankpräsident der FED, im Dezember 1996 eine Rede zu halten, in der er den bekannt gewordenen Begriff „irrational exuberance“ verwendete, was so viel wie „irrationaler Überschwang“ heißt. Greenspan hatte zwar wie immer vorsichtig formuliert und nur von irrationalem Überschwang bei Vermögenswerten gesprochen, doch für alle Experten war klar, dass sich sein Kommentar direkt auf den amerikanischen Aktienmarkt bezog. Tatsächlich gaben die Weltaktienmärkte am nächsten Tage unter Eindruck der Rede des FED-Chefs zwischen 2% und 4% nach...."
http://books.google.com/books?id=27gkiH9F7OkC&pg=PA97&lpg=PA...
"Irrationaler Überschwang – „irrational exuberance“. Dieses Wort prägte Alan Greenspan, Vorgänger von Bernanke auf dem Chef-Sessel der Fed, in Zusammenhang mit den Aktienmärkten zum ersten Mal im Dezember 1996...."
Quelle: http://www.timepatternanalysis.de/Blog/2012/01/23/irrational...
"Die ausgezeichnete Entwicklung am Aktienmarkt veranlasste Alan Greenspan, Notenbankpräsident der FED, im Dezember 1996 eine Rede zu halten, in der er den bekannt gewordenen Begriff „irrational exuberance“ verwendete, was so viel wie „irrationaler Überschwang“ heißt. Greenspan hatte zwar wie immer vorsichtig formuliert und nur von irrationalem Überschwang bei Vermögenswerten gesprochen, doch für alle Experten war klar, dass sich sein Kommentar direkt auf den amerikanischen Aktienmarkt bezog. Tatsächlich gaben die Weltaktienmärkte am nächsten Tage unter Eindruck der Rede des FED-Chefs zwischen 2% und 4% nach...."
http://books.google.com/books?id=27gkiH9F7OkC&pg=PA97&lpg=PA...
Note from asker:
Danke |
Something went wrong...