Mar 3, 2012 17:17
12 yrs ago
55 viewers *
English term

eligible person

English to Spanish Law/Patents Law (general)
¿Cómo traduciriáis "eligible person" en el siguiente contexto?

Provide for the granting of pardons to soldiers of the British Empire Forces executed during the Great War of 1914 to 1919 following conviction for offences of cowardice, desertion or attempted desertion, disobedience, quitting post, violence, sleeping at post, throwing away arms or striking a superior officer; and for connected purposes.
BE IT ENACTED by the Queen’s most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:—
1 Eligibility for pardon
(1) Any person (an "eligible person") who in the Great War of 1914 to 1919—
(a) served in the British Empire Forces,
(b) was convicted by a court martial of one or more of the offences set out in Subsection (2) below or any of these offences together with any other offences,

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

persona elegible

A ver, "eligible person" es alguien "que cumple/reúne los requisitos". Por eso, la traducción que a mí, personalmente, me parece más correcta es "persona que cumple los requisitos".

No obstante, puede que esta solución no sea demasiado práctica si en lo sucesivo en tu texto se refiere en repetidas ocasiones a una "eligible person". En este caso, quizás cabría plantearse traducirlo literalmente por "persona elegible". Según el DRAE, elegible es aquel con capacidad legal para ser elegido, así que problema resuelto :-)
Peer comment(s):

agree Mónica Hanlan : Sí, casi 15000 hits en google. Saludos
1 min
Gracias Mónica :-)
agree Mónica Algazi
44 mins
Gracias Mónica :-)
agree Juan Manuel Macarlupu Peña
1 hr
Gracias Juan Manuel :-)
disagree Giovanni Rengifo : Me parece correcta tu explicación, pero "persona elegible" me suena a español de hispanos en EE.UU.
1 hr
Giovanni, dos cosas: 1) el DRAE prevé íntegramente el uso de "eligible" con los mismos términos que en inglés. 2) el español de EE.UU también es una variante más del español, no por ello incorrecta.
agree Ruth Wöhlk
15 hrs
Gracias Ruth :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
45 mins

"persona con el perfíl requerido"

Eligibility for pardon= persona con el perfíl adecuado para el indulto.
Something went wrong...
+1
1 day 17 hrs

persona indultable

En la Guía de estilo de traducción de la UE, se dan numerosas posibilidades de traducción de esta palabra, que dependen del contexto. Por ejemplo, según el contexto, puede traducirse por:

apto, admisible, subvencionable, aceptable,
seleccionable, [gasto] imputable, sufragable, idóneo; que puede
acogerse/admitirse/ser seleccionado/beneficiarse [+ compl.] , que reúne
los requisitos/las condiciones, que puede optar [+ compl.].

En este caso, dado que se está hablando de un indulto, pienso que lo más correcto es utilizar el adjetivo "indultable". Es alguien a quien se le puede indultar, aunque todavía no lo haya sido de hecho, de forma parecida al concepto jurídico-penal de "imputable", persona en la que se ven indicios de poder ser imputado, aunque no lo sea.

Se evita así el anglicismo innecesario "elegible", que además, a mi juicio, es poco preciso.
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes : Excellent!
2318 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search