Glossary entry

German term or phrase:

Strafbefehl

Romanian translation:

Ordonanţă penală/ Decizie penală (emisă în baza procedurii simplificate/ pt. delicte minore, în RFG)

Added to glossary by Bernd Müller (X)
Feb 21, 2012 21:35
12 yrs ago
31 viewers *
German term

Strafbefehl

German to Romanian Law/Patents Law (general) Strafbefehl vom Amtsgeric
Eur-Lex traduce prin:
Strafbefehl = ordonanţă penală (nu este definită sintagma în niciun dicţ. juridic, pare-se); Ordonanţa; decizia (ambele inexacte)

Dic. Acad., 2007, DE>RO traduce- de 2 ori inexact:

Strafbefehl = decizia de amendare (e valabil doar în unele cazuri); (????) decizie de pedeapsă corecţională (complet fals, conform Creifelds şi Wikipedia)

Definiţia pt. Strafbefehl - vezi Creifelds, Wikipedia (aici doar un extras; articolul complet vezi în internet):

Strafbefehl
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Das Strafbefehlsverfahren ist im deutschen Recht ein vereinfachtes Verfahren zur Bewältigung der leichten Kriminalität durch einen schriftlichen Strafbefehl. Die Besonderheit des Strafbefehlsverfahrens liegt darin, dass es zu einer rechtskräftigen Verurteilung ohne mündliche Hauptverhandlung führen kann. Dies entlastet Gericht und Staatsanwaltschaft und kann dem (insbesondere geständigen) Angeschuldigten die Bloßstellung durch eine öffentliche Hauptverhandlung ersparen.

..........
Allgemeines [Bearbeiten]
Durch Strafbefehl können nur Vergehen im Sinne des § 12 Abs. 2 StGB geahndet werden.
Als Rechtsfolgen der Tat kommen gemäß § 407 Abs. 2 StPO in Betracht:
 Geldstrafe
 Verwarnung mit Strafvorbehalt (§ 59 StGB)
 Fahrverbot (§ 44 StGB)
 Verfall (§ 73 StGB)
 Einziehung (§ 74 StGB)
 Vernichtung (nur in strafrechtlichen Nebengesetzen vorgesehen)
 Unbrauchbarmachung (§ 74d StGB)
 Bekanntgabe der Verurteilung (z. B. § 183 Abs. 2, § 165, § 200 StGB)
 Geldbuße gegen eine juristische Person oder Personenvereinigung (§ 30 OWiG)
 Entziehung der Fahrerlaubnis (§ 69 StGB), wenn die Sperre für die Wiedererteilung gemäß § 69a StGB nicht mehr als zwei Jahre beträgt.
 Absehen von Strafe (§ 60 StGB).
Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr kann festgesetzt werden, wenn der Angeschuldigte einen Verteidiger hat und die Vollstreckung der Strafe zur Bewährung ausgesetzt wird.
...........

Eu am în faţă numai traducerea documentului întreg - proastă, a unei colege din Munchen- care foloseşte următoarele 3 (!!! într-un singur document, de 3 pag.)traduceri ale termenului:

Strafbefehl = Ordin de amendare penală; mandat penal; ordonanţă de sancţiune judiciară (ultima s-ar putea să fi fost tradusă dinainte, de altcineva probabil - pare a fi un "Merkblatt", din 05.11, în lb. RO)

Ce spun juriştii / trad. jur. dintre noi??? Probabil că nu există o instituţie de drept identică, în România; totuşi, cum s-ar putea traduce cel mai exact, eventual în 2-3 variante, după cazurile enumerate de Wikipedia? Probabil va ftrebui făcută, în toate cazurile, câte o menţiune, mă gândesc.
Change log

Jan 30, 2014 06:08: Bernd Müller (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1124123">Bernd Müller (X)'s</a> old entry - "Strafbefehl "" to ""Ordonanţă penală/ Decizie penală""

Jan 30, 2014 06:12: Bernd Müller (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1124123">Bernd Müller (X)'s</a> old entry - "Strafbefehl "" to ""Ordonanţă penală/ Decizie penală (emisă în baza procedurii simplificate, în RFG)""

Discussion

Maiduta Apr 14, 2019:
Instantele romanesti folosesc si termenul "ordin penal". Miet imi place mai mult "Mandat ∏enal".
Bernd Müller (X) (asker) Jan 30, 2014:
Ambele traduceri NU există în (mai toate) Ambele traduceri propuse NU există în (mai toate) dicţionarele din lb. RO- RO, iar traducerea în dicţ. jur. Lidovu este o aiureală- complet greşită.

Deci nici în legislația română n-o exista- ceea ce înseamnă că aceste traduceri/ termenii în lb. RO sunt cunoscute doar de specialişti; de aceea este necesară acea precizare suplimentară Ordonanţă penală/ Decizie penală ("emisă în baza procedurii simplificate/ pt. delicte minore, în RFG").

Pare-mi-se că există termenul german şi în CH!
Bernd Müller (X) (asker) Feb 23, 2012:
Iată cazul complet, lb. RO, să priceapă şi colegii Tema: este vorba despre un “Strafbefehl “ (DE) = ordonanţă /decizie penală (conf. Legii 35/ 2000)


Lanţul slăbiciunilor e lung- şi de data asta este greu de localizat cine are vina principală şi va suporta consecinţele (eu, care am la îndemână toate documentele, o ştiu însă şi aş putea s-o dovedesc, la nevoie)- aşa că traducătoarea probabil scapă, doar că s-a făcut de ocară:


1. Dicţ. Academiei, DE>RO, din 2007, aici are o greşeală; el traduce fals/ inexact. Dar, oricum, traducătoarea “asermentată” nici măcar n-a luat traducerea de aici, ci din ... burtă, din FR, ştiu eu ce a combinat în capul ei?

2. Indicaţiile privind căile de atac (“Rechtsbehelf”) în lb. GE, traduse în 05.2011, la Munchen, de către un coleg mai slăbuţ, se vede, conţin mai multe greşeli;

3. traducerea acelei ordonanţe /decizii penale, slabă şi ea, mai conţine încă un rând de greşeli; în plus, nu este “consistentă” (coerentă- adică, foloseşte 2 termeni RO diferiţi pt. acelaşi termen DE), şi nu este în concordanţă cu terminologia din acel “Rechtsbehelf”. Plus că mai conţine o greşeală de tipar (traducătoarea susţi
Bernd Müller (X) (asker) Feb 23, 2012:
Uf- complicată-i! Iar fata aceea care a tradus, "asermentată", habar n-are nici de toate cele enumerate de voi, aici! Eu le-am întrebat pe toate, aici, doar ca să-mi clarific situaţia, pt. aprecierea trad. ei, care era cam neinteligibilă, nici pt. mine inclusiv!. Dar măcar am băgat-o în sperieţi- că se prea poate să ceară regres românii, deoarece
acea trad. proastă l-a derutat pe avocatul lor, din RO, deci cheltuieli, le-a provocat nopţi nedormite, fiind şi o greşeală ref. sumă de plătit (de ordinul miilor- ceea ce la un Strafbefehl mă tem că nici nu se poate; n-am verificat)- etc.- un lanţ întreg de chestiuni încârligate care au încurcat probl.

Ref. la dicţ., Erzsebet- poate se găseşte totuşi cineva să scoată unul, fără atâta finanţare- că până atunci mai trec ani buni! Dar, e drept, "gut Ding braucht Zeit (und Geld)"!

Altceva- vă mulţumesc mult la amândoi; am probl. cui să-i dau punctele, acum. Dat fiind că Erzszebet mi-a livrat mai multe info utile, o să i le dau ei- dar info de la tine, Christian, le apreciez la fel f. mult, ca de obicei!

OK, mersi pt. completare, Erzsebet!

Acel "Merkblatt" e gresit si el; plus: fata n-a tradus consistent cu acel Merkblatt- deci nepotriviri supl.!
ordonanţă - decizie De regulă, ordonanţa este emisă de către un procuror sau de către organele de urmărire penală. Decizia (hotărârea, încheierea) se emit de către un judecător (instanţă de judecată). Procurorii pot emite şi ei decizii (de neurmărire penală). Dacă Strafbefehl-ul tău este semnat de procuror, este vorba despre o Ordonanţă penală.
Bernd Müller (X) (asker) Feb 22, 2012:
Creifelds- continuarea definiţiei Hat der Richter Bedenken, ohne Hauptverhandlung zu entscheiden, so beraumt er eine solche an. Dasselbe gilt, wenn er vom Antrag der StA bei Festsetzung der Strafe oder sonstigen Rechtsfolge abweichen will, die StA aber auf ihrem Antrag beharrt (§ 408 StPO). Wird S. erlassen, so steht er, wenn der Beschuldigte nicht innerhalb von 2 Wochen Einspruch (®Einspruch, 2) einlegt, einem rechtskräftigen Urteil gleich. Wenn neue Tatsachen oder Beweismittel beigebracht werden, die geeignet sind, die Verurteilung wegen eines ®Verbrechens zu begründen, ist allerdings ®Wiederaufnahme des Verfahrens möglich; im Übrigen gelten die Regeln des Wiederaufnahmerechts (§ 373 a StPO). Bei Einspruch, der auf bestimmte Beschwerdepunkte, z. B. den Strafausspruch, beschränkt werden kann, findet eine Hauptverhandlung statt, die mit dem Urteil abschließt. Der Angeklagte kann sich durch einen schriftlich bevollmächtigten Verteidiger vertreten lassen. Bleiben beide unentschuldigt aus, wird der Einspruch ohne Beweisaufnahme durch Urteil verworfen (§§ 409-412 StPO). Über die Zulässigkeit eines S. gegen Jugendliche oder Heranwachsende ®Jugendstrafrecht (4). Über den S. in Steuersachen ®Steuerstrafverfahren.

? Cop
Bernd Müller (X) (asker) Feb 22, 2012:
Dic Creifelds- pt. colegii (din RO) care nu-l au- Strafbefehl
Rechtswörterbuch
18. Auflage 2004


Strafbefehl

Der S. ist eine richterliche Entscheidung, die in einem summarischen Verfahren nach Anhörung des Beschuldigten an Stelle eines Strafurteils ergehen kann. Auf Antrag der StA kann der Strafrichter beim Amtsgericht (auch in ®Schöffengerichtssachen) wegen eines ®Vergehens im schriftlichen Verfahren, also ohne ®Hauptverhandlung, durch S. folgende Rechtsfolgen der Tat, allein oder nebeneinander, festsetzen:
1. Freiheitsstrafe bis zu 1 Jahr, wenn ®Strafaussetzung zur Bewährung angeordnet wird und der Angeschuldigte einen Verteidiger hat oder ein solcher vom Gericht bestellt wird,
2. Geldstrafe, ®Verwarnung mit Strafvorbehalt, ®Fahrverbot, ®Verfall, ®Einziehung, Vernichtung, ®Unbrauchbarmachung, ®Bekanntgabe der Verurteilung, ®Geldbuße gegen eine juristische Person(envereinigung),
3. Entziehung der ®Fahrerlaubnis bis zu 2 Jahren,
4. Absehen von Strafe (§ 407 StPO).

Hat der Richter Bedenken, ohne Hauptverhandlung zu entscheiden, so beraumt er eine solche an. Dasselbe gilt, wenn er vom Antrag der StA bei Festsetzung der Strafe oder sonstigen Rechtsfolge abweichen will, die StA aber auf ihrem Antrag beharrt (§ 40

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Ordonanţă penală

Este termenul consacrat.

--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2012-02-21 23:10:22 GMT)
--------------------------------------------------

Explicaţia din Köbler "dispoziţie judecătorească de pedepsire (la propunerea parchetului) fără a se ţine proces" e corectă până aici, o poţi adăuga ca notă, evtl. cu adaosul "în dreptul german".
Note from asker:
Mersi. Dar, te rog să-mi spui de unde e "consacrat", afară de Eur-Lex. Deoarece în niciun dicţ. jur. explicativ nu apare- iar în acel Merkblatt "informare desăpre căile de acces" de la Amtsgericht Munbchen apare, consacrat deci, (Stand 05.2011) "ordonanţă de sancţiune judiciară"
De altfel, ideea cu Köbler e bună. Dar ar trebui scos un dicţ. mai ca lumea, odată- Kşbler prea e explicativ şi nu corespunde cu limbajul vorbit în domeniul dreptului, în RO! Ce spui, Erzsebet- nu scoţi tu, de ex., un asemenea dicţ.? Am schimbat ceva mailuri mai zilele trecute cu catedra de drept din Marburg, au de gând să scoată unul- dar nu li s-au alocat bani, aşa că nu fac nimica, nici pe viitor!
Peer comment(s):

agree Adela Schuller : http://www.advocate.ro/cabinet_avocat_cuvant_Ordonanta
27 mins
mulţumesc
agree Susanna & Christian Popescu
29 mins
mulţumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mersi mult, la amândoi! Bine că avem aşa colegi calificaţi, aici!"
+1
1 hr

Decizie (Ordonanţă) penală

având în vedere conţinuturile actelor respective, l-am tradus întotdeauna cu decizie penală (oricum, şi ordonanţă penală este corect). O decizie (ordonanţă) penală este însoţită de o "Rechtsbehelfsbelehrung" (informare cu privire la căile de atac ale acestei decizii). Cei doi termeni sunt asemănători şi în germană, în Austria şi Elveţia se preferă Strafverfügung, +n Germania Strafbefehl. Oricum, in StPO apar ambii termeni (pentru comparatie vezi § 413 (Strafverfügung) si § 407 (Strafbefehl).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-21 23:19:20 GMT)
--------------------------------------------------

vezi, de asemenea: Lege nr. 35/2000 privind aprobarea
Ordonanţei Guvernului nr. 90/1999 pentru ratificarea Convenţiei europene privind valoarea internaţională a hotărârilor represive, adoptată la Haga la 28 mai 1970, publicată în M.Of. nr. 158 din 17 aprilie 2000
Note from asker:
Mersi! se vede că nu-i încă nimica definitiv "consacrat" ref. la acest termen!
Peer comment(s):

agree Adela Schuller : Stimmt!
10 mins
Danke
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search