Glossary entry

English term or phrase:

"sanctuary trauma"

Russian translation:

травма в "убежище"

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-22 14:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 19, 2012 14:06
12 yrs ago
1 viewer *
English term

"sanctuary trauma"

English to Russian Medical Medical (general) психиатрия
Вот контекст (это явно метафора, но меня смущает то, что sanctuary нигде не значится как прилагательное):

...has identified the problem of trauma within the psychiatric setting ("sanctuary trauma") as one of the most...

Discussion

Natalie Feb 19, 2012:
Уважаемые отвечающие, очень вас прошу внимательно прочесть контекст. В контексте четко написано: "trauma within the psychiatric setting".

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

см.

психологическая травма, полученная в среде, которая считается безопасной в психологическом отношении, в "убежище"

(преимущественно речь идет о психиатрической лечебнице)

См., например, http://www.nationaltraumaconsortium.org/documents/Traumainps...




--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-02-19 14:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

Вот в этой работе приводится прекрасное описание того явления, о котором речь и того, что такое sanctuary в этом контексте:
http://www.sanctuaryweb.com/PDFs_new/Bloom and Stellerman Cr...

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2012-02-19 14:46:58 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно. Ваш контекст:
...problem of trauma within the psychiatric setting ("sanctuary trauma")...
Перевод:
...проблема психических травм в пределах психиатрической лечебницы (в "убежище")...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2012-02-19 14:51:15 GMT)
--------------------------------------------------

А заголовок сделайте такой: Литература о травмах в "убежище"

Note from asker:
Все правильно, речь идет о психиатрической лечебнице, но как бы это самое немного сжать?..
Психическая травма в "убежище". ?
затем там целый параграф озаглавлен "The "sanctuary trauma" literature". Должно быть сжато, думаю.
Peer comment(s):

disagree Ilham Ahmadov : Наталья, я о том, что sanctuary trauma можно переводить как и семейная травма.
7 mins
Вы можете не соглашаться сколько угодно, но далеко не всегда можно что-то перевести одним словом. Ознакомьтесь, пожалуйста, хотя бы с приведенной в моем ответе ссылкой. Спасибо.//Возможно, но не в этом контексте.
agree Vladyslav Golovaty : полит? :-)
37 mins
Чем полит? :-)
agree Anneta Vysotskaya
3 hrs
disagree e-solutions (X) : нее, это именно травма, нанесенная самим ПРЕБЫВАНИЕМ в таком заведении. Плюс это косноязычно. Травма в "убежище". Что за бред! Минус за такую дословность. Very sorry but I have to respectfully disagree.
16 hrs
Татьяна, так я ведь именно об этом и говорю :-) //Вот уж спасибо, в особенности за "косноязычный бред"- все это было бы смешно, когда бы не было так грустно :-)))
agree Katie_W
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
-1
11 mins

Семейная травма

We experienced what is called "sanctuary trauma" - our safest place to be was not safe - and we experienced it on a daily basis for years and years. Some of the greatest damage was done to us in subtle ways on a daily basis because our sanctuary was a battlefield."



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-02-19 14:19:23 GMT)
--------------------------------------------------

It was in our own homes that most of us suffered the most damaging trauma. Rather our families were overtly dysfunctional because of alcoholism, physical abuse, physical or mental illness, etc. - or covertly dysfunctional because of parental emotional dishonesty, unreasonable expectations, unresolved emotional currents, emotional incest, etc. Our parents did not know how to love themselves or to be emotionally healthy, and as a result they were at war within themselves - the codependent battle of self judgment and shame, of repressing and denying (and/or expressing abusively) one's own emotions - and were doing a dysfunctional dance with each other and with life.

Peer comment(s):

disagree Natalie : Извините, но почему вдруг "семейная"? Семья тут вообще ни при чем.//В контексте четко написано: "within the psychiatric setting" - речь о психиатрической лечебнице
4 mins
Наталья, ваш вариант тоже имеет право на жизнь, но больные в психиатрической больнице, тоже могли быть жертвами всяких негативный влияний в кругу своих семей.
Something went wrong...
-1
21 mins

культовая травма

это обычный, но не единственный термин психоаналитиков для обозначения данного понятия
Example sentence:

Children experience sanctuary trauma growing up in dysfunctional families - and it is important in recovery to get emotionally honest about our memories

Теория и практика консультирования и терапии культовой травмы. Кларк Д.

Peer comment(s):

disagree Natalie : Культовая травма связана с религией/культом, а в контексте четко написано: "within the psychiatric setting"
5 mins
кто? замполит. где? в убежище. чем? честно не знаю :-) больше ячеек не осталось
agree Konstantin Popov
5 hrs
disagree Katie_W : конечно же нет
1 day 10 hrs
Something went wrong...
-1
16 hrs
English term (edited): \"sanctuary trauma\"

травма, нанесенная пребыванием в психбольнице

...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-02-20 07:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

получив душевную травму, пролетая над "гнездом кукушки" - это достаточно метафорично?

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-02-20 08:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

еще - дополнительная травма угнетающего пребывания в психлечебнице/казенном доме. в любом случае, так коротко и сжато, как в английском не получится. придется расписать.
Note from asker:
Это понятно. хотелось "красивости", метафоричности. Убежище - это и есть психбольница)
Конечно) Как раз для научного текста))
Peer comment(s):

disagree Natalie : 1)Именно об этом уже написано(см. ссылки) 2) Одну и ту же мысль можно выразить разными словами (кстати, почитайте, что такое "казенный дом") 3) получив душевную травму, пролетая над "гнездом кукушки" = подъезжая к станции, с него слетела шляпа
3 hrs
Natalie, Да, но вы сказали совсем ДРУГИМИ словами. Из вашего перевода это непонятно. I'm sorry. Можно сказать изящнее и донести смысл лучше. Я - гуманист. Для меня дело не "в points". :) Кукушка не хвалит петуха за то, что не хвалит он кукушку.
Something went wrong...
-1
1 day 6 hrs

"святая святых" человеческой души

....в условиях психиатрической клиники / пребывания в психиатрической лечебнице ("святая святых" человеческой души)

Это Вам метафора :)

Интересный материал по теме:
http://jungland.ru/donald_kalshed_vnutrenniy_mir_travmy_arhe...

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн6 час (2012-02-20 20:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

Можно и так: "психологическая травма, полученная в "святая святых" человеческой души"

или

"психологическая травма, полученная в "святая святых", если говорить в более широком смысле - в семье, другого профиля стационарах...
Peer comment(s):

disagree Katie_W : Это не о душе совсем, а о психбольницеб и ссылка ваша, увы, не на тему совсем
4 hrs
Я дала и укороченный вариант, см. ниже. "Святая святых" - любое учреждение или институт семьи, где человек должен найти (получить) душевное спокойствие.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search