Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
\"regardeur qui fait le tableau\"
Italian translation:
\"osservatore/pubblico/fruitore che fa l\'opera (d\'arte/il quadro
Added to glossary by
Stef72
Feb 6, 2012 19:43
12 yrs ago
French term
"regardeur qui fait le tableau"
French to Italian
Art/Literary
Music
Testo : " Si Duchamp émetde sérieuses réserves quant au role assigné au**** "regardeur qui fait le tableau" ****, dans sa musique, il se méfie égalementde l'auditeur etde ce que celui-ci prend pour objetde jouissance esthétique."
Vorrei sottolineare che la frase in oggetto è posta fra virgolette
Grazie.
Vorrei sottolineare che la frase in oggetto è posta fra virgolette
Grazie.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
49 mins
Selected
"osservatore/pubblico/fruitore che fa l'opera (d'arte/il quadro
Qui andrei di letterale senza alcun dubbio.
Lascerei appositamente il verbo "fare" che a mio avviso è importante qui, pari pari come in francese.
"Fa" sta per "conferisce importanza/significato/la fa esistere/ne suggella la bellezza/etc."
Cioè Duchamp non era d'accordo con la tesi secondo cui l'opera d'arte esiste e ha un senso in funzione di/dipende da chi la guarda/osserva.
Secondo lui invece l'opera d'arte, in questo caso la musica, prescinde dall'osservatore/ascoltatore, di cui diffida, come dice il tuo testo.
Lascerei appositamente il verbo "fare" che a mio avviso è importante qui, pari pari come in francese.
"Fa" sta per "conferisce importanza/significato/la fa esistere/ne suggella la bellezza/etc."
Cioè Duchamp non era d'accordo con la tesi secondo cui l'opera d'arte esiste e ha un senso in funzione di/dipende da chi la guarda/osserva.
Secondo lui invece l'opera d'arte, in questo caso la musica, prescinde dall'osservatore/ascoltatore, di cui diffida, come dice il tuo testo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
osservatore del quadro
Secondo me quel "qui fait le tableau" indica che l'osservatore, in qualche modo, "costruisce" il quadro stesso, ossia se ne fa una certa idea, idea che poi a Duchamp non va sempre a genio. Stessa cosa per chi ascolta la musica.
Peer comment(s):
agree |
Chiara Zanone
1 hr
|
Grazie Chiara!
|
|
disagree |
Silvia Prendin
: no
3 hrs
|
No per la traduzione, o per il mio commento alla traduzione?
|
+2
5 mins
l'osservatore che rende tale il quadro
Ma ovviamente penso dovrebbe essere girato il tutto e dire:
"Il quadro è negli occhi di chi (lo) guarda/dell'osservatore."
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2012-02-06 19:49:57 GMT)
--------------------------------------------------
Almeno credo a questo si riferisca in quella citazione volutamente tra virgolette e detta da non ricordo chi.
"Il quadro è negli occhi di chi (lo) guarda/dell'osservatore."
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2012-02-06 19:49:57 GMT)
--------------------------------------------------
Almeno credo a questo si riferisca in quella citazione volutamente tra virgolette e detta da non ricordo chi.
Peer comment(s):
agree |
zerlina
: per quello che pensi, sul tema del "beauty is in the eye of the beholder"
6 mins
|
Grazie, pensavo proprio a quello, ma non mi veniva più in mente la frase precisa. :))
|
|
agree |
Dario Natale
: Bella traduzione
2 hrs
|
Grazie :))
|
8 mins
French term (edited):
\"regardeur qui fait le tableau\"
colui che osserva il quadro/fruitore del quadro
.
+1
58 mins
French term (edited):
regardeur qui fait le tableau
osservatore che fa il dipinto/quadro
... ruolo attribuito all'osservatore, che...
Chi guarda il dipinto rende l'opera quella che è.
Ho trovato la citazione ufficiale, vedi collegamento di seguito:
"ce sont les regardeurs qui font les tableaux"
Le traduzioni sono varie:
- sono gli osservatori che fanno i dipinti
- sono gli osservatori che fanno i quadri (o il quadro)
- sono gli osservatori che fanno l'arte
In alternativa, puoi citare nel testo la frase attribuita a Duchamp.
Chi guarda il dipinto rende l'opera quella che è.
Ho trovato la citazione ufficiale, vedi collegamento di seguito:
"ce sont les regardeurs qui font les tableaux"
Le traduzioni sono varie:
- sono gli osservatori che fanno i dipinti
- sono gli osservatori che fanno i quadri (o il quadro)
- sono gli osservatori che fanno l'arte
In alternativa, puoi citare nel testo la frase attribuita a Duchamp.
Peer comment(s):
neutral |
Pierluigi Bernardini
: scusa Silvia, vedi mia proposta :)
35 mins
|
l'ho vista, ma contiene svariate opzioni
|
|
agree |
Françoise Vogel
: era utile avere la fonte ("le regardeur...")
12 hrs
|
Something went wrong...