Glossary entry

English term or phrase:

false or fraudulent reservation

Russian translation:

ошибочное или заведомо ложное бронирование

Added to glossary by Valery Kaminski
Feb 6, 2012 17:53
12 yrs ago
English term

false or fraudulent reservation

English to Russian Law/Patents Internet, e-Commerce
You also warrant that all information supplied by you or members of your household in using this Site is true and accurate and without limitation, or any false or fraudulent reservation.
Change log

Nov 26, 2012 09:03: Valery Kaminski Created KOG entry

Discussion

barking knit (X) Feb 6, 2012:
Все-таки, какой же будет перевод? Как сюда вписывается limitation?
Valery Kaminski (asker) Feb 6, 2012:
Напильник, наждачка и зачищать шэдеур... ;(
Valery Kaminski (asker) Feb 6, 2012:
Посмотрел на варианты в гугле Впечатление такое, что мой аффтар пытался склеить две общеупотребительные фразы в одну, вот и получился такой гибрид.

Номер раз: You also warrant that all information supplied by you or members of your household in using this Web site is true and accurate.

Номер двас: Without limitation, any speculative, false, or fraudulent reservation or any reservation in anticipation of demand is prohibited.
Sergey Zubtsov Feb 6, 2012:
Именно бронирование Погуглите на false or fraudulent reservation. Выражение стандартное, около 80 тыс. ссылок. Везде речь идет именно о бронировании. Например:

You may only use this site to make legitimate reservations or purchases and shall not use this site to make any speculative, false or fraudulent reservation...
barking knit (X) Feb 6, 2012:
Я не поняла, причем тут "бронирование". Здесь reservation скорее употреблено, как "умолчание, утаивание информации".
ahlberg Feb 6, 2012:
зависит от контекста. Там понятно, какого типа этот "Site"?

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

ошибочное или заведомо ложное бронирование

-
Note from asker:
Оно конечно сайт гостиничный... но бронирование??? Не, тут значение другое - типа правду всю не говорить не моги, только вот вписать грамотно не получается
Peer comment(s):

agree Olga Zagorodniaia
10 mins
Спасибо
agree Oleg Osipov : Привет, Сергей! :)
16 mins
Привет, заслуженный кот :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
1 day 7 hrs

... и (при этом) не содержит неверных или заведомо ложных сведений.

without limitation - это, скорее всего, подразумевалось "помимо прочего" - смотря что там за кусок у аффтара выпал.

С одной стороны, если все-таки захочется как-то более явно отразить это without limitation, можно попробовать такой вариант:
... и не содержит неправильных, заведомо ложных или ***иных неверных*** сведений.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн7 час (2012-02-08 01:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

"С другой стороны" :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search