Language Talks: A fireside chat on localization

Join us for Language Talks, a virtual panel discussion featuring leading localization managers from top global companies. This insightful event will explore the challenges and best practices of managing localization projects, with a special focus on working with freelance translators and interpreters. Whether you’re a language professional or a translation buyer, gain valuable insights and strategies to enhance your localization efforts. Don’t miss this opportunity to learn from industry experts and connect with peers in the localization community.

Click for Full Participation

Glossary entry

French term or phrase:

pari qu\'ils se sont lancés

English translation:

the challenge they set themselves

Added to glossary by Louisa Tchaicha
Feb 1, 2012 12:29
12 yrs ago
2 viewers *
French term

pari qu'ils se sont lancés

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters fashion
Good afternoon,

I have a text about two designers who have opened a concept store together, the French text says:

"Réunir des des accessoires, des objets d’art et du mobilier éclectique, voici le pari que se sont lancé mrX et mr Y en ouvrant leur boutique situé....

I'm wondering if I need to translate this as:

"The bet that mr X and mr Y made was to collect art objects and eclectic furniture for the opening of...

but I make it sound as if this is for the actual opening
I probably should just put "they decided" or something of the sort really but I'm trying to stick to the original text :)

Your suggestions are welcome!
Thank you :)

Proposed translations

+8
31 mins
Selected

the challenge they set themselves

A distillation of the other two suggestions already made, but I can't help feeling that this is the combination that works best in your context.

I have to say that I think your proposed translation actually departs too far from the actual meaning of the source text, while not getting far enough away from a French-sounding structure that won't sound a bit natural in EN.

In particular, it's not "for the opening of..." (they're not collecting all these thing just for the 'inauguration'), but rather "the act of opening a store"; and furthermore, I don't think 'collecting' is a good concept to use here; they are not 'collectors' themselves, but are putting together a collection to offer their customers. But beware, as 'collection' is often associated with something seasonal, a range of products as, e.g. in fashion. So 'collection' has a loaded meaning that might be unwelcome here in EN.

--------------------------------------------------
Note added at 34 minutes (2012-02-01 13:03:50 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, 'bet' would hardly ever work here in EN — sometimes, 'wager' can work better, especially when being used figuratively as here rather than literally (in which sense 'wager' is now rather dated').

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-02-01 15:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

I still think that 'putting together' sounds rather weak and down-register (not too say perhaps too colloquial) for what they are doing here; would you say "dear old Queen Betty has put together a nice load of old bling to display at the Tower of London"?! :-)))

And I'm still concerned about the use of 'when', which is in danger of introducing an unwelcome temporal element.

To try and make it sound more... English, why not something like:

"In opening their store, Flopsy and Mopsy were setting themselves a challenge to bring together...."
Note from asker:
Thank you for your answer, I have changed it around a bit: Putting together accessories, art objects ..was the challenge X&Y set themselves when opening their concept store
Peer comment(s):

agree B D Finch : Certainly agree with your comments in your 2nd para.//Quite! An object lesson in why translators should stick to translating into their mother tongue.
38 mins
Thanks, Barbara! Please see my latest added note too... / ;-)
agree Colin Rowe : I guess I have to agree, really! // Re your note added at 2 hours: What happened to Cottontail? Banged up in the Tower of London perhaps? :-)
43 mins
Thanks, Colin, you're a gent! / Oh, you know, he's a bit of a loner, always off doing his own thing... Still, with a name like that, I expect the poor blighter's got a bit of a complex...
agree chris collister
2 hrs
Thanks, Chris!
agree kashew : You're very generous with your time, mate.
3 hrs
Thanks, J! Parfois « trop bon, trop con ! » comme on dit
agree AllegroTrans
4 hrs
Thanks, C!
agree arhasna (X)
4 hrs
Thanks, Arhasna!
agree Bigula
6 hrs
Thanks, Bigula!
agree Catherine Gilsenan
1 day 1 hr
Thanks, Catherine! (with apolgies for the lateness!)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+2
4 mins

the task they set themselves

Creating a collection of accessories, works of art and eclectic furniture was the task MrX and Mr Y set themselves by opening (or when they opened) their shop situated...
Note from asker:
Great, thank you Alice :)
Peer comment(s):

agree Colin Rowe : or challenge
6 mins
yes, challenge works even better I think
agree Tony M : Like Colin, I think 'challenge' includes better the notion of 'pari'
28 mins
Something went wrong...
+4
10 mins

the challenge they took up

Just a suggestion. "pari" is to be understood as a challenge rather than a bet here.
Note from asker:
Thank you so much :)
Peer comment(s):

agree Sarah Bessioud
2 mins
agree Terry Richards
13 mins
agree Tony M : Though this does to some extent miss the idea that it was they who had set this for themselves.
23 mins
agree Emiliano Pantoja
59 mins
Something went wrong...
+2
4 hrs

the gamble they took

i.e. They knew they could do it - but would it work?

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2012-02-01 16:46:02 GMT)
--------------------------------------------------

Def: take a gamble. (idiomatic) To risk; to try something risky. He really took a gamble when he left his job to become a writer. But it paid off in the end.
Peer comment(s):

agree Tony M : Good solution sticking closer to the original — 'gamble' is exactly the word I was seeking when I came up with 'wager'
10 mins
Cheers
agree rkillings : Or, the bet they've made. Keep it simple.
9 hrs
Something went wrong...
5 hrs
French term (edited): pari qu\\\'ils se sont lancés

the challenge they have thrown themselves into

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : although a literal translation, it doesn't really work in English, see BD Finch's comment
2 mins
neutral Tony M : Actually, I don't think it is that literally accurate; but either way, like A/T, I'm not entirely sure quite how natural/idiomatic it is to say "throw oneself into a challenge" One really thows down a challenge, as here.
30 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search