Glossary entry

English term or phrase:

kicking up a storm

Italian translation:

facendo molto rumore per nulla/scatenando un putiferio

Added to glossary by Sara Maghini
Jan 26, 2012 09:57
12 yrs ago
2 viewers *
English term

kicking up a storm

Non-PRO English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
"Its elite Baganda women who are kicking up a storm where there shouldn't be any.."
Fare casino?
Change log

Jan 26, 2012 11:46: Danila Moro changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 9, 2012 08:25: Sara Maghini Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): AdamiAkaPataflo, Francesco Badolato, Danila Moro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+12
7 mins
Selected

facendo molto rumore per nulla/scatenando un putiferio

Alcune idee...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-01-26 10:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

Un esempio su tutti:
Benetton, molto rumore per nulla
Il Vaticano protesta, via la campagna choc
http://www.ilfattoquotidiano.it/2011/11/17/benetton-molto-ru...
Peer comment(s):

agree Giuseppina Manfredi (X) : la prima ...
0 min
Grazie mille!
agree Andrea Alvisi (X) : Mi hai tolto le parole di bocca! :)
1 min
Eheh, grazie Andrea :-)
agree AdamiAkaPataflo : belle entrambe :-)
6 mins
Grazie mille :-)
agree Fabrizio Zambuto : il putiferio:)
7 mins
Grazie mille :-)
agree P.L.F. Persio : anche a me piace il putiferio.
10 mins
Grazie mille :-)
agree Pierluigi Bernardini : sì, "scatenare un putiferio" rende bene l'immagine
1 hr
Grazie mille Pierluigi!
agree SYLVY75
1 hr
Grazie mille!
agree Danila Moro
1 hr
Grazie mille Danila!
agree zerlina : il putiferio!:-))
12 hrs
Grazie Zerlina :-))
agree Sara Negro
23 hrs
Grazie mille Sara!
agree BdiL : Scatenando un putiferio, acconcia traduzione del colloquiale (banal-volgarotto) "fare casino". OK! Maurizio
1 day 3 hrs
Esatto :-) Grazie Maurizio!
agree enrico paoletti
1 day 11 hrs
Grazie ancora, Enrico!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
7 mins

stanno facendo un sacco di rumore

..per niente

Un'alternativa se non vuoi usare "stanno facendo casino" ....
Peer comment(s):

agree BdiL : Sì, much ado about nothing (fracasso per nulla). MAu
1 day 3 hrs
Grazie!
Something went wrong...
+11
4 mins

stanno sollevando una tempesta

stanno sollevando una tempesta

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2012-01-26 10:02:49 GMT)
--------------------------------------------------

un polverone

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2012-01-26 10:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

Stanno sollevando un gran polverone per nulla (è un modo di dire)

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2012-01-26 10:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&site=&source=hp&q...
Peer comment(s):

agree Giuseppina Manfredi (X) : decisamente la seconda opzione: polverone
3 mins
sì, è vero ... grazie :)
agree AdamiAkaPataflo : polverone anch'io :-))
9 mins
grazie 1000 Pataflo :)
agree Fabrizio Zambuto : Polverone
11 mins
sì, concordo appieno ... grazie Fabrizio :)
agree P.L.F. Persio : polverone,-)
13 mins
grazie 1000 anche a te missdutch :)
agree Katia DG : polverone, forse anche "tempesta in un bicchier d'acqua"
20 mins
grazie 1000 katia ... bella anche la tua proposta (ricordavo che c'era un proverbio con tempesta ma non mi veniva in mente in maniera precisa ^^)
agree Pierluigi Bernardini : "polverone" va benissimo, "sollevare una tempesta" non è idiomatico :)
1 hr
grazie 1000 anche a te, Pierluigi :)
agree Silvia Pellacani : polverone
1 hr
grazie 1000 Silvia :)
agree Danila Moro : idem
1 hr
grazie 1000 anche a te, Danila :)
agree Glinda : Sì, meglio 'polverone', decisamente
6 hrs
grazie 1000 Glinda :)
agree zerlina : polverone!
12 hrs
grazie 1000 Zerlina :)
agree Sara Negro
23 hrs
grazie 1000 Sara :))
disagree BdiL : Si solleva un polverone per dissimulare, distrarre l'attenzione o ingannare, NON per fare casino, strillare di brutto ecc. e sollevare una tempesta non è italiano, al max suscitare una t. Maurizio
1 day 3 hrs
per tempesta hai ragione ma come hai letto ho rieditato in polverone...per quest'ultimo modo di dire, invece, ti sbagli ... cfr. > "Scusate, non volevo sollevare un polverone incredibile per nulla"
agree The Libraria (X) : anche per me polverone! :-)
1 day 5 hrs
grazie 1000, Bibliotecario :)
Something went wrong...

Reference comments

3 mins
Reference:

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search