Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
kicking up a storm
Italian translation:
facendo molto rumore per nulla/scatenando un putiferio
English term
kicking up a storm
Fare casino?
4 +12 | facendo molto rumore per nulla/scatenando un putiferio |
Sara Maghini
![]() |
3 +11 | stanno sollevando una tempesta |
Magda Falcone
![]() |
4 +1 | stanno facendo un sacco di rumore |
Linda Thody
![]() |
Jan 26, 2012 11:46: Danila Moro changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Feb 9, 2012 08:25: Sara Maghini Created KOG entry
Non-PRO (3): AdamiAkaPataflo, Francesco Badolato, Danila Moro
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
facendo molto rumore per nulla/scatenando un putiferio
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-01-26 10:07:31 GMT)
--------------------------------------------------
Un esempio su tutti:
Benetton, molto rumore per nulla
Il Vaticano protesta, via la campagna choc
http://www.ilfattoquotidiano.it/2011/11/17/benetton-molto-ru...
stanno facendo un sacco di rumore
Un'alternativa se non vuoi usare "stanno facendo casino" ....
agree |
BdiL
: Sì, much ado about nothing (fracasso per nulla). MAu
1 day 3 hrs
|
Grazie!
|
stanno sollevando una tempesta
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2012-01-26 10:02:49 GMT)
--------------------------------------------------
un polverone
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2012-01-26 10:04:08 GMT)
--------------------------------------------------
Stanno sollevando un gran polverone per nulla (è un modo di dire)
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2012-01-26 10:09:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&site=&source=hp&q...
agree |
Giuseppina Manfredi (X)
: decisamente la seconda opzione: polverone
3 mins
|
sì, è vero ... grazie :)
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: polverone anch'io :-))
9 mins
|
grazie 1000 Pataflo :)
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
: Polverone
11 mins
|
sì, concordo appieno ... grazie Fabrizio :)
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: polverone,-)
13 mins
|
grazie 1000 anche a te missdutch :)
|
|
agree |
Katia DG
: polverone, forse anche "tempesta in un bicchier d'acqua"
20 mins
|
grazie 1000 katia ... bella anche la tua proposta (ricordavo che c'era un proverbio con tempesta ma non mi veniva in mente in maniera precisa ^^)
|
|
agree |
Pierluigi Bernardini
: "polverone" va benissimo, "sollevare una tempesta" non è idiomatico :)
1 hr
|
grazie 1000 anche a te, Pierluigi :)
|
|
agree |
Silvia Pellacani
: polverone
1 hr
|
grazie 1000 Silvia :)
|
|
agree |
Danila Moro
: idem
1 hr
|
grazie 1000 anche a te, Danila :)
|
|
agree |
Glinda
: Sì, meglio 'polverone', decisamente
6 hrs
|
grazie 1000 Glinda :)
|
|
agree |
zerlina
: polverone!
12 hrs
|
grazie 1000 Zerlina :)
|
|
agree |
Sara Negro
23 hrs
|
grazie 1000 Sara :))
|
|
disagree |
BdiL
: Si solleva un polverone per dissimulare, distrarre l'attenzione o ingannare, NON per fare casino, strillare di brutto ecc. e sollevare una tempesta non è italiano, al max suscitare una t. Maurizio
1 day 3 hrs
|
per tempesta hai ragione ma come hai letto ho rieditato in polverone...per quest'ultimo modo di dire, invece, ti sbagli ... cfr. > "Scusate, non volevo sollevare un polverone incredibile per nulla"
|
|
agree |
The Libraria (X)
: anche per me polverone! :-)
1 day 5 hrs
|
grazie 1000, Bibliotecario :)
|
Something went wrong...