Glossary entry

French term or phrase:

de premier pont

Italian translation:

primo punto guadabile

Added to glossary by Eleonora Imazio
Jan 24, 2012 08:50
12 yrs ago
French term

de premier pont

French to Italian Other Tourism & Travel Brochure sulla Bretagna
CONTESTO:
Plus terrienne que maritime, la civilisation bretonne a privilégié pendant longtemps les sites de fond de golfe, de fond d'estuaire, ****de premier pont****, aux lieux trop proches du grand large et donc, plus exposés aux incursions des peuples navigateurs du nord.

Discussion

Françoise Vogel Jan 24, 2012:
je vois que la même brochure parle de "proximité immédiate d'un carrefour, d'un gué, d'un pont" donc il devrait bien s'agir de pont au sens littéral.

Proposed translations

+2
21 mins
French term (edited): premier pont
Selected

primo punto guadabile

site de premier pont = premier passage terrestre à l'amont de l'embouchure.
E' un concetto usato nello studio degliinsediamenti umani, In realtà corrisponde al primo punto guadabile dove si poteva intraprendere la costruzione di un ponte e di una città. Un esempio molto citato è proprio Roma come sito perfetto sul Tevere
Peer comment(s):

agree Giuseppina Manfredi (X)
59 mins
agree The Libraria (X)
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Agnès!"
11 mins

dei primi ponti di collegamento/delle aree ancora isolate a ridosso dei corsi/degli specchi d'acqua

Nel senso di 'dove nessun altro aveva mai costruito'...almeno io la intendo così...
Something went wrong...
23 mins

approdi riparati

Something went wrong...
+2
25 mins

di primo ponte

L'espressione sembra usata anche nella lingua italiana, vedi qui
http://books.google.fr/books?id=XpJfGzhbdLwC&pg=PA79&lpg=PA7...

Dopo la costruzione del ponte Sublicio, Roma diviene, in linguaggio geografico, una città « di primo ponte ». Essa attira a sé di conseguenza, quella via dei ..............
Peer comment(s):

agree Conchita Conigliaro
22 mins
neutral Françoise Vogel : non ho nulla in contrario, ti segnalo solo che il libro è tradotto dal francese... (e l'espressione è stata lasciata tra virgolette) ;-)
40 mins
en effet !
agree enrico paoletti
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search