Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
due diligence investigation,
Italian translation:
indagine della due diligence
English term
due diligence investigation,
"[...]and nullify Party B’s qualification for doing the due diligence investigation."
Due diligence nel diritto italiano viene lasciata così o eventualmente tradotta?
Può essere tradotta con "verifica di dovuta/debita diligenza"?
Grazie mille
4 +3 | indagine della due diligence | Elisabetta Bianco |
4 +2 | indagine conoscitiva sull'azienda | Annalisa Degli Esposti |
4 | dovuta diligenza | Emiliano Pantoja |
Jan 18, 2012 21:37: Daniela Zambrini changed "From Test" from "Not Checked" to "Checked"
Proposed translations
indagine della due diligence
due diligence rimane in inglese
dovuta diligenza
indagine conoscitiva sull'azienda
Può essere tradotto anche come "processo di valutazione", "verifica dello stato dell'arte" ed anche lasciando in inglese (su google ci sono tante occorrenze).
Wikipedia spiega bene il concentto ma oggi è oscurata purtroppo...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-01-18 14:23:23 GMT)
--------------------------------------------------
Non solo di un'azienda, ma di una qualsiasi terza parte ovviamente...
Something went wrong...