English term
make ends meet
"... or stoic peasants struggling to make ends meet in the unforgiving countryside"
Jan 15, 2012 12:32: Sabina Moscatelli changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Francesco Badolato, Fabrizio Zambuto, Sabina Moscatelli
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
sbarcare il lunario/far quadrare i conti
--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2012-01-22 11:33:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla RumoreBianco e Buona Domenica! :D
arrivare alla fine del mese
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-01-15 10:10:05 GMT)
--------------------------------------------------
anche 'sbarcare il lunario, far quadrare i conti, farcela, ecc.. "
agree |
Françoise Vogel
43 mins
|
agree |
darwilliam
3 hrs
|
neutral |
Manuela Dal Castello
: mi permetto di "fare le pulci" nel senso che i contadini (coltivatori diretti) non ricevono stipendi/salari mensili e quindi, riferita a loro, questa locuzione non sarebbe corretta.
2 days 4 hrs
|
Tirare avanti
Potresti anche tradurlo più in generale con "tirare avanti, sopravvivere".
agree |
AdamiAkaPataflo
: "tirare avanti" mi piace :-)
15 mins
|
agree |
Françoise Vogel
38 mins
|
agree |
mariant
: anche a me :)
2 hrs
|
agree |
P.L.F. Persio
2 hrs
|
mettere qualcosa in tavola ogni giorno
vivere alla giornata/far quadrare i conti
altrimenti puoi tradurre in senso lato con espressioni come 'sopravvivere', 'farcela', 'tirare avanti'
Something went wrong...