Jan 15, 2012 10:05
12 yrs ago
2 viewers *
English term

make ends meet

Non-PRO English to Italian Art/Literary Gaming/Video-games/E-sports
Altro passaggio oscuro. Qui si parla di contadini che vivono in terre ostili e aride.

"... or stoic peasants struggling to make ends meet in the unforgiving countryside"
Change log

Jan 15, 2012 12:32: Sabina Moscatelli changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Francesco Badolato, Fabrizio Zambuto, Sabina Moscatelli

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+13
2 mins
Selected

sbarcare il lunario/far quadrare i conti

make ends meet= sbarcare il lunario/far quadrare i conti

--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2012-01-22 11:33:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla RumoreBianco e Buona Domenica! :D
Peer comment(s):

agree Vincenzo Di Maso
1 min
grazie Vincenzo e buona domenica :)
agree Giusy Comi
2 mins
grazie Giusy e buona domenica anche a te :)
agree AdamiAkaPataflo : :-)
6 mins
grazie bella e buona domenica anche a te :))
agree Danila Moro
16 mins
grazie 1000 Danila ... buona domenica anche a te :D
agree Fabrizio Zambuto
32 mins
grazie Frabrizio e buona domenica :D
agree Laura Cecci Dupuy
34 mins
grazie Laura ... buona domenica anche a te :)
agree Giuseppe Bellone : Certo! :))
1 hr
grazie Giuseppe ... Buona domenica :D
agree mariant : perfetto
2 hrs
grazie 1000 mariant ... buona domenica :)
agree P.L.F. Persio
2 hrs
grazie missdutch e buona domenica anche a te :D
agree Glinda
3 hrs
grazie anche a te Glinda e buona domenica :D
agree Elisa Farina
5 hrs
grazie Elisa, buona domenica :))
agree Sara Negro
23 hrs
grazie Sara e buon inizio di settimana :)
agree Luisa Cambilargiu
1 day 4 hrs
grazie 1000 Luisa :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
+2
2 mins

arrivare alla fine del mese

E' un'espressione idiomatica...

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-01-15 10:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

anche 'sbarcare il lunario, far quadrare i conti, farcela, ecc.. "
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
43 mins
agree darwilliam
3 hrs
neutral Manuela Dal Castello : mi permetto di "fare le pulci" nel senso che i contadini (coltivatori diretti) non ricevono stipendi/salari mensili e quindi, riferita a loro, questa locuzione non sarebbe corretta.
2 days 4 hrs
Something went wrong...
+4
7 mins

Tirare avanti

Tirare avanti la baracca, sbarcare il lunario, arrivare a fine mese.
Potresti anche tradurlo più in generale con "tirare avanti, sopravvivere".
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : "tirare avanti" mi piace :-)
15 mins
agree Françoise Vogel
38 mins
agree mariant : anche a me :)
2 hrs
agree P.L.F. Persio
2 hrs
Something went wrong...
25 mins

mettere qualcosa in tavola ogni giorno

altra proposta (ma vanno bene anche le altre)
Something went wrong...
2 days 1 hr

vivere alla giornata/far quadrare i conti

espressione idiomatica
altrimenti puoi tradurre in senso lato con espressioni come 'sopravvivere', 'farcela', 'tirare avanti'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search