Jan 12, 2012 03:28
12 yrs ago
10 viewers *
English term

appointment

English to Indonesian Medical Medical: Health Care
Dalam dokumen yang saya sedang proofread sering menyebut appointment dengan maksud appointment with a doctor or health professional. Lalu diterjemahkan "janji". Misalnya:
(1) perawat bertugas yang akan mengatur janji dengan dokter jika perlu
(2) , juru bahasa tatap muka, tersedia untuk semua janji medis Anda. Silakan beri tahu perawat sebelum janji Anda jika Anda memerlukan juru bahasa
(3) Biaya ini mungkin termasuk biaya untuk didampingi pegawai ke janji tersebut
(4) Jika Anda memerlukan pendamping, silakan beri tahu petugas medis sebelum janji Anda.
Saya rasa pemakaian kata "janji" toh tidak lazim di percakapan sehari-hari di Indonesia kalau yang dibicarakan adalah hal pergi periksa ke dokter. Antara lain karena di Indonesia budaya "appointment" untuk menemui dokter seperti biasa di negara barat masih belum sering terjadi. Dan walaupun ada, saya rasa harus menambah satu dua kata agar jelas bahwa janji yang dimaksud adalah dengan petugas medis. Tetapi mungkin istilah lain yang tidak pakai kata "janji" akan lebih wajar di konteks-konteks seperti di atas.

Discussion

David Andersen (asker) Jan 12, 2012:
Ini contoh kalimat satu lagi dari dokumennya yang menurut saya kurang wajar dalam bahasa Indonesia kalau hanya pakai kata "janji": Kapan staf medis tersedia untuk janji?

Proposed translations

2 hrs
Selected

janji konsultasi

Just my opinion... bila konteksnya bertemu dengan dokter/praktisi medis, sepertinya janji konsultasi dapat lebih menjelaskan makna yang dimaksud....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jawaban ini menolong karena ada konteks tertentu di mana terjemahan paling lurus yaitu "janji temu" kurang cocok. Misalnya kalimat: "What times are the medical staff available for an appointment?" akan lebih wajar menjadi "Kapan petugas medis tersedia ditemui dalam rangka konsultasi/pemeriksaan medis?""
+11
4 mins

janji temu

Sekadar usul, tapi tetep pake "janji" ya Pak :D
Peer comment(s):

agree Wiyanto Suroso
2 mins
agree vicksy nurhayati
18 mins
agree Ferry Toar
30 mins
agree Evina Utami
34 mins
agree Monica Arifin
38 mins
agree ErichEko ⟹⭐
1 hr
agree Mulyani
1 hr
agree Arif Rakhman
2 hrs
agree Wiwit Tabah Santoso
6 hrs
agree Henny Willis
13 hrs
agree Meidy Maringka
1 day 59 mins
Something went wrong...
1 hr

janji temu

Appointment = janji temu.
If this appointment have meaning "to meet someone" than it must be translated to "janji temu".
Example sentence:

Saya punya janji bertemu dengan supplier siang ini.

Something went wrong...
2 hrs

janji bertemu

Menurut saya, padanan ini lebih terasa bersifat "sehari-hari" dalam bahasa Indonesia dan lebih enak didengar.


https://www.tlscontact.com/id2fr/page.php?pid=contact_us&l=i...


26 Des 2011 – Tempat dan lokasi kantor TLScontact; Memeriksa atau merubah waktu janji bertemu (appointment); Membuat janji bertemu (appointment) ...
Something went wrong...
8 hrs

pertemuan

lebih baik menggunakan kata pertemuan dari pada janjian
Something went wrong...
309 days

periksa ke dokter

Kalau dalam bahasa sehari-hari digunakan istilah "periksa", "periksa ke dokter", atau "kontrol" untuk appointment menemui dokter.
Bahasa sehari-hari ini juga terkadang digunakan untuk bahasa formal.
Something went wrong...

Reference comments

21 mins
Reference:

referensi

Istilah 'janji temu' sudah dipakai oleh aplikasi outlook dari microsoft.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search