Glossary entry

English term or phrase:

orodispersible film

Italian translation:

film orodispersibile/orosolubile

Added to glossary by pcs_MCIL
Jan 11, 2012 08:58
12 yrs ago
7 viewers *
English term

orodispersible film

English to Italian Medical Medical: Pharmaceuticals
Mi sono imbattuta in questo termine nel foglietto illustrativo di un nuovo farmaco.
La forma è in rettangoli orodispersibili molto piccoli e sottili (sorta di foglietti che si mettono sulla lingua e si sciolgono a contatto con la saliva).

Non trovo una traduzione consolidata in italiano.
C'è un risultato autorevole su http://www.sandoz.it/i_prodotti/strategia_di_differenziazion... che traduce come "film orodispersibili", ma tale termine ha solo 5 riscontri su google.

Mi sembra esistano solo le compresse (tablets) orodispersibili, che però sono caramelle/confetti 3D, mentre qui parliamo di una sottile lamina 2D. Esiste un termine di uso comune per questa forma in ambito farmaceutico?

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

film orodispersibile/orosolubile

si usa anche film

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2012-01-11 09:18:44 GMT)
--------------------------------------------------

c'è anche il termine velotab per il tipo di compresse che dici tu ... ma penso sia un marchio registrato che altrove poi è tradotto con film orodispersibile

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2012-01-11 09:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q=velot...

--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2012-01-11 09:22:07 GMT)
--------------------------------------------------

"compressa rivestita con film"
http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q="comp...
Circa 64.700 risultati (0,18 secondi)

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2012-01-11 09:22:27 GMT)
--------------------------------------------------

è proprio un termine tecnico-farmaceutico

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni11 ore (2012-01-13 20:27:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

felice di esserti stata d'aiuto :)
Peer comment(s):

agree stefina
7 mins
grazie 1000 Stefina :D
agree Claudia Di Loreto : sono d'accordo; il solo aggettivo va bene, ma bisogna vedere il contesto.
11 mins
grazie 1000 Claudia :)
agree Francesco Paolo Jori : Concordo con "film" (vedi commento nella sezione References)
1 hr
grazie 1000 Francesco :D
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "il cliente ha optato per questo. Grazie!"
+3
2 mins

orosolubile

In genere si legge così sui bugiardini dei medicinali ed ha un buon numero di record.

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2012-01-11 09:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa mi era sfuggito. Ricordandomi di un prodotto per l'alito fresco ho trovato questo: http://www.ciccarelli.it/prodotti-capitano.php?prod=96

Qui parla di Strips o microsfoglie. Mi piace anche se non direttamente riferito ad un medicinale.

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2012-01-11 09:11:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ricapitolando: microsfoglie orosolubili/orodispersibili
Note from asker:
La domanda riguarda "film", non "orodispersible". Orodispersibile è usatissimo anche in italiano e il mio cliente vuole che usi quell'aggettivo per congruenza con altri prodotti del suo catalogo (orodispersible tablets).
Peer comment(s):

agree Chiara Balboni
1 min
Grazie Chiara!
agree Marisa Gissi : daccordissimo anche io
5 mins
agree Acubens
18 mins
Something went wrong...
37 mins
2 hrs

Pellicola/e orosolubile

'orosolubile' perchè è più usato, ma 'orodispersibile' va anche bene, così come 'film' o 'strips'.

nella scelta, io ho optato per quella postata, però
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Terminologia secondo la pubblicazione "Standard Terms"

Nella pubblicazione "Standard Terms" dell'Unione Europea, che dovrebbe servire per standardizzare la terminologia in campo farmaceutico, "Film-coated tablet" è tradotto come "Compressa rivestita con film", che avvalora l'uso di "film". Nella pubblicazione c'è anche una entry per "orodispersible film", ma non è fornita la traduzione in italiano.
Note from asker:
Il punto è che qui non c'è compressa (tablet). Il mio cliente dice che il prodotto è innovativo che conieranno "film orodispersibili", cmq il min. della sanità dovrà approvarglielo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search