Glossary entry

French term or phrase:

un peu fada sur les bords

English translation:

a bit of an oddball

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Dec 24, 2011 13:59
12 yrs ago
1 viewer *
French term

un peu fada sur les bords

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Romance Novel
Conteste:

"Un bon gars. Je l'ai connu tout minot. **Un peu fada sur les bords** aussi. Je ne sais pas si c'est à cause de son prénom (Olivier), il s'est mis dans la tête de relancer la production d'huile d'olive sur la domaine (familiale) et de la vendre. Il fera pas fortune avec ça.

Merci,

Barbara
Change log

Dec 24, 2011 16:35: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Other"

Dec 26, 2011 02:28: Susanna Garcia changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Dec 29, 2011 04:16: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Rob Grayson, Nikki Scott-Despaigne, Susanna Garcia

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Barbara Cochran, MFA (asker) Dec 27, 2011:
@ writeaway Yes, certainly not a "mystery term," as you put it, since my working translation already reflected some of the options below.
Nikki Scott-Despaigne Dec 25, 2011:
LE domaine familial It is "LE domaine familial". If you read it as is, it looks as though he is intending to sell the domaine raher than the olive oil he is hoping it will yield.

Proposed translations

+9
47 mins
Selected

slightly mad/a bit crazy/a bit of an oddball

depending on register
Peer comment(s):

agree Tony M
36 mins
agree Jessica Noyes : "oddball" works for the US, where the asker is located
45 mins
agree kashew : just a little bit crazy?
1 hr
slightly bonkers// a bit of a fruitcake
agree Verginia Ophof
1 hr
agree writeaway : lots of options in Fr-En dicitionaries. Not exactly a mystery term
1 hr
agree NancyLynn : oddball
7 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : http://www.mediadico.com/dictionnaire/synonymes/fada/1
21 hrs
agree Jean-Claude Gouin : ... isn't playing with a full deck ... the light is on but there's nobody home ... his oars aren't touching the water ...
2 days 48 mins
agree AllegroTrans
2 days 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
13 mins

a bit off his rocker

It means "a bit mad" -- the phrase is especially common in the south of France
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : http://fr.wiktionary.org/wiki/fada
15 mins
neutral Tony M : I can't help thinking "of his rocker" is perhaps a bit too strong here? After all, 'fada' can me as little as 'a bit dotty'.
28 mins
disagree AllegroTrans : fada = simple d'esprit; "off his rocker" is much too strong here
3 days 3 hrs
Something went wrong...
+2
44 mins

inclined to be a bit hare-brained

Might work, given what follows — the author clearly thinks it's a bit of a hare-brained project!

I did think of 'dotty' too, but I don't think that fits well in the context here.

'A bit daft' might work too.
Peer comment(s):

agree B D Finch : But not mad as a hatter! Merry Yuletide!
3 mins
Quite! Thanks, Barbara! Compliments of the season to you!
agree Bourth (X) : Daft.
1 day 1 hr
Thanks, Alex! Hope you're enjoying the festive season, had hoped to call by, but am only here for a flying visit ;-(
Something went wrong...
2 hrs

a little bit naive

*

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-12-24 16:10:45 GMT)
--------------------------------------------------

I think even "simple-minded" is going too far. After all, it's only a very little touch of "fada".
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I think this is a little too mild for "fada"
3 days 1 hr
Something went wrong...
+1
2 hrs

slighty off-kilter

my contribution. It denotes a little eccentricty.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : this also works
3 days 32 mins
Something went wrong...
22 hrs

a bit rough around the edges

This is a move away from "fada" which means oddball, strange, bizarre etc as suggested already. If you are wanting to play of the 'egdes' idea, to convey a bit, there is the saying I have given here. Before you all jump up in arms, I know it is a little removed from the original!

Something or a person which is a little rough around the edges is not qutie finished, lacking in finesse, etc. THis may never the less fit in context :

http://oxforddictionaries.com/definition/rough?region=us&rsk...

rough around the edges
having a few imperfections:
until we clean up and lay down the new carpet, it’s going to look a little rough around the edges
not refined:
Donnie is a bit rough around the edges, but she loves him


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search