Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Oasmia
Russian translation:
Оазмия
Added to glossary by
Anastasia Serdyukova
Dec 12, 2011 09:13
12 yrs ago
1 viewer *
English term
Oasmia
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
The purpose of the stability study is to determine the chemical and physical in-use stability of reconstituted Paclical®, solution for infusion, 1 mg/ml, in both Ringer Acetate and Ringer Lactate stored in the EVA infusion bag recommended by Oasmia.
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | Оазмия |
Anna S Glazkova
![]() |
5 | Озмия |
Vladyslav Golovaty
![]() |
3 +1 | Оасмиа |
erika rubinstein
![]() |
4 | Оазмия |
Olga Dyussengaliyeva
![]() |
Change log
Dec 12, 2011 11:59: Natalie changed "Term asked" from "Подскажите как правильно транскрибировать название компании Oasmia" to "Oasmia"
Proposed translations
+2
38 mins
English term (edited):
Подскажите как правильно транскрибировать название компании oasmia
Selected
Оазмия
Если речь идет о шведской фармацевтической компании, то мне несколько раз попадалась такая транслитерация. (Моя фраза-пример относится к препарату под номером 118 "Пакликал" на нижеприведенном сайте-ссылке)
Example sentence:
Оазмия Фармасьютикал Эй Би
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
14 mins
English term (edited):
Подскажите как правильно транскрибировать название компании oasmia
Оасмиа
немецкая компания
Peer comment(s):
agree |
Anna Rubtsova
: здесь произносят Оасмия http://www.youtube.com/watch?v=HB4263svXnw
18 mins
|
26 mins
English term (edited):
Подскажите как правильно транскрибировать название компании oasmia
Озмия
да я с ними разговаривал, можете сами спросить
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-12-12 09:46:21 GMT)
--------------------------------------------------
уточнение: поскольку никто не пишет Уошингтон, то и название компании таки лучше писать "Озмия", чтобы не путать с элементом осмием, да и звучание полность адекватно
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-12-12 09:46:21 GMT)
--------------------------------------------------
уточнение: поскольку никто не пишет Уошингтон, то и название компании таки лучше писать "Озмия", чтобы не путать с элементом осмием, да и звучание полность адекватно
Reference:
1 hr
English term (edited):
Подскажите как правильно транскрибировать название компании oasmia
Оазмия
все таки в Интернетах эту компанию знают как Оазмия
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Vorobyev
: Можно не давать свой ответ, а высказаться "за" помещенный ранее аналогичный (см. ответ glazka на 38-й минуте).
3 mins
|
Something went wrong...