Dec 3, 2011 06:27
12 yrs ago
English term
as leucopenia
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Febrile neutropenia and gastrointestinal haemorrhage are not explicitly stated, but sufficiently labelled *as leucopenia* and risk of haemorrhage due to thrombocytopenia.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | их не следует называть отдельно, достаточно упоминания о лейкопении |
Oksana Weiss
![]() |
4 | в виде лейкопении |
Vladyslav Golovaty
![]() |
Proposed translations
+2
24 mins
Selected
их не следует называть отдельно, достаточно упоминания о лейкопении
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
59 mins
в виде лейкопении
а почему бы не придерживаться оригинала:
Фебрильная нейтропения и желудочно-кишечные кровотечения не указаны явно, однако исчерпывающим образом упомянуты как лейкопения и риск кровотечения вследствие тромбоцитопении
Фебрильная нейтропения и желудочно-кишечные кровотечения не указаны явно, однако исчерпывающим образом упомянуты как лейкопения и риск кровотечения вследствие тромбоцитопении
Example sentence:
случаях, когда в крови имеется изменение числа лейкоцитов в виде лейкопении
Reference:
Something went wrong...