Dec 3, 2011 06:27
12 yrs ago
English term

as leucopenia

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals
Febrile neutropenia and gastrointestinal haemorrhage are not explicitly stated, but sufficiently labelled *as leucopenia* and risk of haemorrhage due to thrombocytopenia.

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

их не следует называть отдельно, достаточно упоминания о лейкопении

-
Peer comment(s):

agree Vaddy Peters : +1 "как лейкопения" (Вообще не понятно, в чём вопрос.)
34 mins
спасибо:)
neutral Igor_2006 : Извините, Оксана, но я не вижу оснований для перевода в повелительном наклонении.
3 hrs
согласна, Игорь, но меня учили употреблять поменьше пассива в переводе и всяческие please refer to заменять на повелительное наклонение (обратитесь к...). Русский язык он такой, строгий:)
agree NikFil
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
59 mins

в виде лейкопении

а почему бы не придерживаться оригинала:
Фебрильная нейтропения и желудочно-кишечные кровотечения не указаны явно, однако исчерпывающим образом упомянуты как лейкопения и риск кровотечения вследствие тромбоцитопении
Example sentence:

случаях, когда в крови имеется изменение числа лейкоцитов в виде лейкопении

Peer comment(s):

agree Igor_2006 : м.б., чуть-чуть изменить: ...не выделены в явном виде, однако упоминаются как сочетание лейкопении и риска кровотечения...
2 hrs
отлично сказано! Спасибо, Игорь.
disagree NikFil : а где здесь "в виде"?
4 days
as
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search