Glossary entry (derived from question below)
Thai term or phrase:
เละตุ้มเป๊ะ
English translation:
totally smashed
Added to glossary by
Peter Ross
Nov 30, 2011 09:48
12 yrs ago
Thai term
เละตุ้มเป๊ะ
Thai to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Northeast Slang?
For example, features in the chorus of คำมอด พรขุนเดช's song วิ่งว่าว [http://youtu.be/O1MPhgbWukU], other partying contexts which don't appear very severe, and contexts where there is no partying. Something along the lines of "smashed", "wiped out"?? Longdo has this under "washout [SL] ความล้มเหลวไม่มีชิ้นดี. See also: ความเละตุ้มเป๊ะ". Maybe "washed out" would be closer.
Proposed translations
(English)
4 | Completely smashed/destroy/messed up | snowyash (X) |
4 +1 | washout | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) |
4 | The shit has hit the fan! | Orawan Narakul (X) |
Proposed translations
18 mins
Selected
Completely smashed/destroy/messed up
This is a slang to describe an item or group of item has been destroy to the most messy state. Picture a watermelon being smashed on the floor and it's skin, meat, juice are everywhere... That's the meaning of this phrase.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This description of the base meaning that isn't listed anywhere is the closest to the one I need to translate. Using "totally" helps for a slang expression, and "smashed" connects a bit with เละ. I also like "totally wasted." Smashed and Wasted also work for the party/drunken usage but not for the "washout" meaning."
+1
13 mins
washout
Peer comment(s):
agree |
pppppppp (X)
: washout or wipeout
6 hrs
|
16 hrs
The shit has hit the fan!
ฺทั้งสองวลีต่างเป็นแสลงในภาษาไทยและภาษาอังกฤษ เลยคิดว่าถ้าแปลต้นคำที่เป็นแสลงก็ต้องรักษาสถานะแสลงไว้ค่ะ
Discussion