Glossary entry (derived from question below)
Nov 28, 2011 10:37
12 yrs ago
1 viewer *
English term
gained
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
лекарство
The incremental costs per quality-adjusted life-year gained were within commonly accepted thresholds in all cost-effectiveness analyses.
Proposed translations
(Russian)
3 | прирост | Vladyslav Golovaty |
4 | достигнутые (полученные) | Oksana Weiss |
References
Перевод причастий | Ivan Borshchevsky |
Change log
Dec 5, 2011 08:06: Vladyslav Golovaty Created KOG entry
Proposed translations
20 mins
Selected
прирост
Дополнительные расходы на качество жизни с поправкой на прирост года жизни находились в пределах общепринятых пороговых значений во всех проведенных анализах экономической эффективности.
Note from asker:
Thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "THANKS!"
3 mins
достигнутые (полученные)
-
Note from asker:
Thanks! |
Reference comments
11 mins
Reference:
Перевод причастий
Похоже, трудность возникла не в переводе самого слова (его легко найти в словаре), а в том, как связать слово gained c другими членами предложения.
В английском языке Participle II может стоять после определяемого слова. Т.е. не gained costs, a costs gained.
Добрый совет - повторите грамматику :)
Поэтому, немного теории:
http://urikor.net/eng_course/lsn024.html
Participle II в роли определения
В роли определения (какой?) одиночное причастие II может находиться до и после определяемого cлова, оборот только после. Иногда перед причастием используется as - в том виде как. Например:
the changed plan - измененный план
the problem involved - рассматриваемая проблема
the girl not invited to the party - девушка, не приглашенная на вечеринку
the task as formulated by him - задача в том виде, как он ее сформулировал.
Есть два способа перевода Participle II:
а) причастием страдательного залога и
б) сказуемым в страдательном залоге в придаточном определительном предложении, вводимом союзным словом который. И в этом случае, чтобы знать, в каком времени поставить сказуемое придаточного предложения, следует принимать во внимание форму времени сказуемого английского предложения, например:
The performed work showed good results. - Проведенная работа дала хорошие результаты.
Причастие II (performed) переводится причастием прошедшего времени (проведенная, а не: проводимая), так как сказуемое английского предложения имеет форму прошедшего времени (showed).
The idea as stated by the scientist is not of any interest. - Эта мысль, в том виде, как она излагается (изложена) ученым, не представляет никакого интереса.
В этом примере причастие II (stated) переводится сказуемым придаточного предложения в настоящем времени (излагается), так как сказуемое английского предложения имеет форму настоящего времени (is).
This method differs from that used previously. - Этот метод отличается от метода, который использовался раньше.
В этом примере причастие II (used) переводится сказуемым придаточного предложения в прошедшем времени (использовался), несмотря на то, что сказуемое английского предложения имеет форму настоящего времени (differs). Такой вариант перевода возможен, он диктуется контекстом, в данном случае словом previously (раньше).
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-11-28 11:00:45 GMT)
--------------------------------------------------
или life-year gained
В английском языке Participle II может стоять после определяемого слова. Т.е. не gained costs, a costs gained.
Добрый совет - повторите грамматику :)
Поэтому, немного теории:
http://urikor.net/eng_course/lsn024.html
Participle II в роли определения
В роли определения (какой?) одиночное причастие II может находиться до и после определяемого cлова, оборот только после. Иногда перед причастием используется as - в том виде как. Например:
the changed plan - измененный план
the problem involved - рассматриваемая проблема
the girl not invited to the party - девушка, не приглашенная на вечеринку
the task as formulated by him - задача в том виде, как он ее сформулировал.
Есть два способа перевода Participle II:
а) причастием страдательного залога и
б) сказуемым в страдательном залоге в придаточном определительном предложении, вводимом союзным словом который. И в этом случае, чтобы знать, в каком времени поставить сказуемое придаточного предложения, следует принимать во внимание форму времени сказуемого английского предложения, например:
The performed work showed good results. - Проведенная работа дала хорошие результаты.
Причастие II (performed) переводится причастием прошедшего времени (проведенная, а не: проводимая), так как сказуемое английского предложения имеет форму прошедшего времени (showed).
The idea as stated by the scientist is not of any interest. - Эта мысль, в том виде, как она излагается (изложена) ученым, не представляет никакого интереса.
В этом примере причастие II (stated) переводится сказуемым придаточного предложения в настоящем времени (излагается), так как сказуемое английского предложения имеет форму настоящего времени (is).
This method differs from that used previously. - Этот метод отличается от метода, который использовался раньше.
В этом примере причастие II (used) переводится сказуемым придаточного предложения в прошедшем времени (использовался), несмотря на то, что сказуемое английского предложения имеет форму настоящего времени (differs). Такой вариант перевода возможен, он диктуется контекстом, в данном случае словом previously (раньше).
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-11-28 11:00:45 GMT)
--------------------------------------------------
или life-year gained
Note from asker:
Noted! Thank you! |
Something went wrong...