Glossary entry

English term or phrase:

perm rod

Russian translation:

коклюшка (бигуди) для химической завивки

Added to glossary by Ekaterina Guerbek
Oct 23, 2011 20:19
14 yrs ago
English term

perm rod

English to Russian Marketing Cosmetics, Beauty permanent wave
Как лучше это назвать: "бигуди" или "коклюшка"?
Текст о том, как делать химическую завивку. Никакого описания этого предмета нет, упоминается он в разных контекстах, которые не объясняют, что это такое ("rod selection", "make sure to cover each rod", "apply lotion to each rod", etc.). Говорится, что можно выбирать из различных видов perm rod (неясно, чем они различаются: размером, формой, материалом...) Поэтому, наверное, это должно быть общее обозначение.
Change log

Oct 28, 2011 12:09: Ekaterina Guerbek Created KOG entry

Discussion

Katia Gygax Oct 25, 2011:
Ну хорошо, вот curler и будет коклюшкой, потому что наводит на размышления о сложной форме, а rods это нечто предельно простое.
OWatts Oct 25, 2011:
В текстах о хим. завивке часто говорится, что можно использовать rods или curlers, поэтому и по-русски нам нужно для них два разных слова.
Katia Gygax Oct 25, 2011:
Коклюшка - это предмет совершенно специальной формы. Фактически это похоже на крючок. И из ваших картинок видно, что коклюшками можно назвать далеко не все бигуди. В общем, я за универсальное слово бигуди. А вообще надо спрашивать у парикмахеров, которые реально с этим работают в России.
OWatts Oct 24, 2011:
Согласна, что слово "коклюшки" странное, но оно тоже употребляется официально. Пример с приведенного Вами сайта:
3.32. Зажимы, бигуди, коклюшки, колпаки и сетки для химической завивки волос, шапочки для мелирования следует промывать проточной водой с моющими средствами.
http://zakonprost.ru/content/base/134428/
А здесь можно посмотреть на бигуди, палочки и коклюшки:
http://www.hairpro.ru/index.php?categoryID=126
Katia Gygax Oct 24, 2011:
http://zakonprost.ru/content/base/part/536459 - очень официально, как бы даже официальнее некуда. Мне, честное слово, коклюшки кажутся регионализмом.
OWatts Oct 24, 2011:
Я думаю, что официальное название - "коклюшки", а неофициальное - "палочки" :-)
Пример предложения:
Японские палочки-коклюшки позволяют добиться естественного, округлого локона.
http://www.master-zavivki.ru/texnologii/zavivki.html
Katia Gygax Oct 24, 2011:
В России их "официальное" название - бигуди (палочки), а устно парикмахеры говорят "палочки" - сама слышала. Коклюшки это больше для кружева.

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

Коклюшка

Думаю, что правильнее будет "коклюшка", потому что rod - это что-то в форме палочки, более тонкое.
Бигуди, хоть и бывают разного диаметра, скорее будут называться hair curlers.
http://hairdressers-all.com/chemical-hairdressing/tools-chem...
Peer comment(s):

agree OWatts : Согласна. Пример: Если вы решили сделать химическую завивку в домашних условиях, то вам понадобится достаточное количество коклюшек различной формы и диаметра - от 50 до 80 штук. http://www.2mm.ru/krasota/420/
1 hr
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем, кто принял участие в обсуждении! Мне все очень пригодилось. В данном случае это оказались все-таки коклюшки, пришлось уточнить это специально (могло оказаться и то, и другое)."
12 mins

бигуди для химической завивки

Судя по виду, это все же бигуди. См. фото:
http://www.amazon.com/dp/B0036ZLEOW/ref=asc_df_B0036ZLEOW175...
Something went wrong...
New ProZ.com

Explore the redesigned ProZ.com experience

Switch to ProZ/Next
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search