Oct 9, 2011 22:41
12 yrs ago
English term

tantalizing

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology) tech breakthroughs
Nevertheless, ***distributing power over the air remains a tantalizing step or two away from mainstream availability***. Although Powercast has the designs and chips ready, it needs a manufacturer to make and sell the actual products for consumers or businesses.
不过,***这项技术要进入主流应用,仍需要实现无线配电。***虽然Powercast已准备好了设计和芯片,但是需要厂商来生产实际产品,并销售给消费者或公司企业。

注:前面一直在介绍Powercast这家公司的无线供电技术。
上面的是最后一段文字。

Discussion

Jinhang Wang Oct 10, 2011:
mainstream availability 意思是距离大众(主流)使用还差一两步,吊人胃口。
jarv95888 Oct 10, 2011:
赞成。目前的技术应只有无线”供(应)电“,还不到中文所谓的”配(送)电“地步。
”distribute" 也作“流通”或“供应”解。

另,建议“tantalizing" 在翻译上可借助语气词,不需硬要语意表明。
(例如: "要使无线配电成为主流配电方式,就差那么一、或两步"
Ambrose Li Oct 10, 2011:
distributing power over the air 應該就是无线供电
clearwater (asker) Oct 9, 2011:
另外,distributing power over the air 到底是另一个环节:无线配电,还是其实就是指之前提到的无线供电?全文就出现了这一处distributing。

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

令人向往的的 [似乎可望而不可即的]

Yes, I agree that distribution over the air and 无线配电 are not two things, but one and the same.
So, the main idea is: "要使无线配电成为主流配电方式,还得向前推进令人极为向往的一,两步"
Peer comment(s):

agree Jinhang Wang : 诱人的,可望而不可即的
16 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search