Oct 5, 2011 10:53
12 yrs ago
23 viewers *
French term

décide

French to English Law/Patents Law: Contract(s) ( in legal contract/licence) Gaming licence
Context:

"Après en avoir délibéré le 22 Octobre 2010 ;

DECIDE :

xxxx"

"DECIDES" doesn't sound quite right for some reason - should it be "RESOLVES"?

Thank you so much!
Proposed translations (English)
5 +1 decides or rules as follows:
Change log

Oct 5, 2011 12:25: Tony M changed "Term asked" from "DECIDE in legal contract/licence" to "décide" , "Field (write-in)" from "Gaming licence" to "( in legal contract/licence) Gaming licence"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): cc in nyc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Oct 5, 2011:
might equally be GRANTS - surely it all depends on how "XXXX " is worded? I don't really think RULES works for a gaming licence, unless it was a Court of law that granted it
Sharon Polson Oct 5, 2011:
As mentioned by Nikki Scott-Despaigne hereby decides or hereby rules also applies.
Sharon Polson Oct 5, 2011:
Maybe ....the story of the accents isn't correct which it quite possibly isn't, I showed this to my other half who is French, his answer was that, it would seem that the subject is missing, you should imagine that it is written [le conseil général] (or whatever) decide. I would go with adopts.
celoudin Oct 5, 2011:
'resolves' seems appropriate in this context, but depending on what is actually 'decided', it could be 'determines', 'adopts', etc...
I think Sharon is mistaken in her interpretation

Proposed translations

+1
2 hrs

decides or rules as follows:

The court hereby decides or rules as follows:

A court makes a DECISION or a RULING, doesn't it?
Peer comment(s):

agree Alain Mouchel : rules as follows - http://www.thesedonaconference.org/content/tsc_cooperation_p...
0 min
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search