Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
state activists
German translation:
Interventionisten/Anhänger eines interventionistischen/starken Staates
Added to glossary by
ChristophS
Sep 13, 2011 18:30
12 yrs ago
English term
state activists (hier)
English to German
Bus/Financial
Economics
US elections promise to polarize US voters into ***state activists*** and into extreme promoters of lean government. The debates will be rough and hardly help the greenback.
Es geht um die Aussichten für den US-Dollar.
Ich verstehe "state activists" hier als "Anhänger eines starken Staates", im Gegensatz zu den "extreme promoters of lean government" (also extremen Verfechtern eines schlanken Staates).
Wie könnte man "state activists" hier übersetzen? Wird der Term in dem Zusammenhang überhaupt so verwendet? "Staatsaktivisten" kann man im Deutschen in diesem Sinne m.E. nicht verwenden.
VDiV
Es geht um die Aussichten für den US-Dollar.
Ich verstehe "state activists" hier als "Anhänger eines starken Staates", im Gegensatz zu den "extreme promoters of lean government" (also extremen Verfechtern eines schlanken Staates).
Wie könnte man "state activists" hier übersetzen? Wird der Term in dem Zusammenhang überhaupt so verwendet? "Staatsaktivisten" kann man im Deutschen in diesem Sinne m.E. nicht verwenden.
VDiV
Proposed translations
(German)
Change log
Sep 14, 2011 07:02: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Investment / Securities" to "Economics"
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Anhänger eines interventionistischen Staates
mein Vorschlag
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Oder so.
10 hrs
|
Danke schön, Steffen. Frohes Schaffen!
|
|
neutral |
dkfmmuc
: sh. Diskussionsbeitrag
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für eure Vorschläge und Anregungen!"
+1
8 mins
Etatisten
wäre eine Möglichkeit.
Peer comment(s):
agree |
dkfmmuc
: Ja, ist wohl die beste Lösung sofern man nicht ganz tief in die Whlkampfkiste greifen will. Für einen volkswirtschaftlichen Text zur Entwicklung des USD wohl die beste Lösung. Deshalb volle Zustimmung.
13 hrs
|
Danke nach München!
|
+1
19 mins
Verfechter eines starken Staates
I like the "Verfechter", as it emphasizes the active part they want to take (or promote)
22 hrs
Vorkämpfer des öffentlichen Interesses
Variation aufs Thema, etwas weniger abwertend.
Discussion
Und guck Dir im Internet - wenn es Dich interessiert - irgendwann mal die Sendung an: http://situationroom.blogs.cnn.com/
Ich kommentiere den Inhalt jetzt nicht, es geht ja um die Übersetzung :-)
Also einer Machtbverteilung mehr zu Gunsten von großen Privatunternehmen (und die unsichtbare Hand des Marktes wird schon zu vernünftigen Ergebnissenb kommen) oder mehr zu "big government", die eine sozialere Variante der Marktwirtschaft predigt und durch diverse Regelungen (Mindestlohn, Barack Obamas Job Act) etc. die krassesten Erscheinungen abfedert.
Deshalb glaube ich das state activists auch ein etwas aufgeladener und mit "Chili" aufgepeppter Wahlkampf-Begriff ist.
Vielleicht fällt mir nachher noch ein entsprechender Begriff ein, aber "Verfechter eines starken Staates" und "Etatisten" sind mir leider zu wenig aufgeladen.
EDIT: Die beeindruckende Kampagnensendung heisst natürlich "The situation room" und nicht "romm"