Glossary entry

English term or phrase:

high-grade tuna

Russian translation:

тунец высшего сорта

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-12 15:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 8, 2011 16:06
12 yrs ago
English term

high-grade tuna

English to Russian Other Fisheries тунец
The prize is one of the most sought after fish in the world - high grade tuna worth tens of thousands of dollars.

Increasing quantities of high-grade tuna are reared in net pens and fed bait fish.

Discussion

Garry Arbatov (asker) Sep 9, 2011:
Спасибо большое всем! В принципе, я знал, что это значит, но не мог подобрать правильное слово. Мне кажется, что "высококачественный" или "тунец высокого качества" больше подходят к рыбе, как готовому продукту. Замороженные туши, консервы и т. п.

Proposed translations

+4
30 mins
Selected

тунец высшего сорта

.
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
30 mins
Спасибо, Эрика!
agree bububu
53 mins
Thank you!
agree OWatts : или "высокосортный"
7 hrs
Спасибо!
agree MariyaN (X)
7 hrs
Спасибо, Мария!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! Ваш ответ мне кажется самым точным в этом контексте."
8 mins

тунец высокого качества

без объяснений
Something went wrong...
11 mins

первоклассный тунец

Something went wrong...
13 mins

высококачественный тунец

Примеры взяты из соответствующих ссылок (см. ниже)

Википедия:
"Increasing quantities of high-grade tuna are reared in net pens and fed bait fish"
http://en.wikipedia.org/wiki/Tuna

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2011-09-09 20:21:33 GMT)
--------------------------------------------------

Гарри, Вам действительно лишь "кажется"
1. Перечитайте отрывок из Вики-статьи "Tuna", приведенный выше (он же у Вас в поле контекста) - там речь о живых "high-grade tuna", которых содержат в "net pens" (загонах) и кормят "bait fish" (мелкой рыбешкой)
Определение:
pen = fenced, netted structure fixed to the bottom substrate and allowing free water exchange; in the intertidal zone, it may be solid-walled; the bottom of the structure, however, is always formed by the natural bottom of the waterbody where it is built; usually coastal e.g. in shallow lagoons, but also inland e.g. in lakes, reservoirs. A pen generally encloses a relatively large volume of water
http://www.fao.org/fi/glossary/aquaculture/spec-term-n.asp?i...
Можно ли рыбу, плавающую в водоеме, назвать "готовым продуктом"?

2. По сортам рыбу делят не раньше, чем начнут готовить к продаже - только тогда она становится "продуктом"
- см. напр. пункты 1.8, 1.9 о сортах мороженой рыбы (+ пункт 4.3) в документе
http://docs.cntd.ru/document/1200022144
Т.е. высшего или другого сорта может быть мороженая рыба, консервы и т. п.
А "high-grade" это рыба именно живая или только что выловленная (до начала переработки в "продукт")

3. Перечитайте заодно и Ваш исходный контекст - там "high-grade tuna" это "prize... one of the most sought after fish"
Вопрос: можно ли так охарактеризовать "готовый продукт", который (по определению) не "ищут", а просто покупают?
П.С.
Пояснения типа "." (как к понравившемуся вам ответу) и соображения вроде "мне кажется" редко приводят к правильным переводам - ведь при игре в "угадайку" голова отдыхает, а не работает :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 дн (2011-09-12 18:39:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Слово "сорт" применительно к рыбе (как и любой еде) это регламентируемая писаными нормами (законами и т.п.) или неписаными обычаями характеристика товарного(!) качества
Трудно представить рыбака, который только что поднял тунца и уже думает о том, каким сортом он будет котироваться на прилавке
Но главное не в этом:
Гугл и Яндекс дают 0 (ноль!) хитов на запросы про
"высокосортного тунца"
и 2 (два!) уникальных - про
"тунца высшего сорта"
причем оба в ресторанных контекстах
Про "высококачественного тунца" - десятки в самых разных контекстах
Переводчик на русский (и не только) язык обязан знать, как на нем принято описывать конкретные вещи и ситуации, а как не принято
И писать как принято - независимо от личного вкуса - ибо лексические нормы это объективная реальность
Нестандартные выражения допустимы в той степени, в какой они используются в оригинале - и не более
Извините, это азы профессионального перевода
А "угадайка" это когда на ответ тратится ровно столько секунд, сколько надо, чтобы его написать и добавить "." в поле пояснений, иначе ответ не будет принят - что и было сделано его автором. Менее торопливые пишут "без объяснений" (см. тут же) - но это не уменьшает степень их неуважения к аскеру
Example sentence:

Используя современные технологии... ТК «ТАКАРА» осуществляет поставки высококачественного тунца

Как сообщает корреспондент РИА Fishnews.ru, южнокорейские рыбаки реализовали на мировой рынок 11 233 тонны высококачественного тунца

Note from asker:
Никто не играет в угадайку. Вот смотрите. Лодка. Только подняли рыбу на борт, она еще бьется. Далее ситуация описывается так: "He knows these are prized, high grade tuna". Мне сдается, что корректнее сказать так: "Он знает, что это ценный, высокосортный тунец". А не высококачественный. Я скажу "высококачественный" в таком случае: "Он знает, что они поставляют высококачественного тунца". Я прошу прощения, моя вина в том, что в вопросе я не написал, что все происходит на рыболовецкой лодке. Первый пример из текста, а второй из википедии.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search