Sep 4, 2011 10:33
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Helping us deliver together
English to German
Bus/Financial
Marketing
Es geht um eine Marketing-Broschüre, mit der für ein Produkt geworben werden soll (Impfstoffe). Auf jeder Seite wird eine Botschaft übermittelt, die alle mit 'Helping you ...' beginnen, i.e. 'Helping you reduce...', 'Helping you protect...', etc.
Ich kann leider keine prägnante Übersetzung für 'Helping us deliver together' finden. Alles was mir einfällt klingt gestelzt und ist zu lang. Wer kann helfen?
Ich kann leider keine prägnante Übersetzung für 'Helping us deliver together' finden. Alles was mir einfällt klingt gestelzt und ist zu lang. Wer kann helfen?
Proposed translations
(German)
3 +1 | Mit uns (zusammen) ... | Ivo Lang |
2 +1 | wir helfen Ihnen bei Ihrer Zielerreichung | Wendy Streitparth |
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
Mit uns (zusammen) ...
Ich finde die Einleitungs "Mit uns ..." oder "Mit uns zusammen ..." bessser. Da ist man syntaktisch freier mit der anschließenden Satzergänzung. Das "Helping us to deliver" könnte man dann mit "Mit uns Ergebnisse erzielen" formulieren oder so ähnlich.
Note from asker:
Danke, das gefällt mir sehr gut, denn es trifft den Nagel auf den Kopf. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
18 mins
wir helfen Ihnen bei Ihrer Zielerreichung
oder: Wir helfen Ihnen, Ihre Ziele zu erreichen
oder vielleicht: Wir helfen Ihnen beim Erfolg
oder wenn es anders sein darf: Wir verhelfen Ihnen zum Erfolg
oder vielleicht: Wir helfen Ihnen beim Erfolg
oder wenn es anders sein darf: Wir verhelfen Ihnen zum Erfolg
Discussion
Ich habe mich allerdings doch für *Mit uns gemeinsam in die Zukunft* entschieden. Da es sich um einen verbesserten Impfstoff handelt, der alles bisher Dagewesene in den Schatten stellen soll, ist die *Zukunft* vielleicht gar nicht so schlecht, zumindest sieht der Hersteller die Zukunft in den schönsten Farben ...
deliver verstehe ich hier als: die Erwartungen (anderer?) erfüllen, hier womöglich im Sinne von "gemeinsam zum Wohle der Patienten / Menschheit"... Und *deliver together* geht m.E. eindeutig in die Richtung "gemeinsam an einem Strang ziehen".
Wenn Gundi offenbar an eine freie Übersetzung ohne *helping* denkt, warum dann nicht gleich *gemeinsam zum Erfolg / Ziel*, oder halt *helfen, gemeinsame Ziele zu erreichen*?
Ich hoffe, das taugt als weiterer "Impfstoff" für die sonntägliche Diskussion ;-)
Vielen Dank an alle, die dazu beigetragen haben.