Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Offerta di collaborazione
English translation:
Job (or Employment) inquiry [letter]
Added to glossary by
Daniel Gold
Aug 31, 2011 21:18
12 yrs ago
Italian term
Offerta di collaborazione
Italian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
cover letter for CV
Here's the context:
Oggetto: Offerta di collaborazione
Spett. xxx
essendo in procinto di terminare il corso di laurea....mi sono permessa di segnalarVi la mia candidatura.
Can't come up with a term for "Offerta di collaborazione", as an "offer" is usually made by a potential employer in English speaking countries.
Any ideas?
Thanks.
Oggetto: Offerta di collaborazione
Spett. xxx
essendo in procinto di terminare il corso di laurea....mi sono permessa di segnalarVi la mia candidatura.
Can't come up with a term for "Offerta di collaborazione", as an "offer" is usually made by a potential employer in English speaking countries.
Any ideas?
Thanks.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Job inquiry [letter]
If you're hesitant about "job application' because the text is talking about a less formal step, then simply go with job inquiry.
See here: http://www.careeronestop.org/resumesinterviews/letters/inqui...
See here: http://www.careeronestop.org/resumesinterviews/letters/inqui...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I ended up putting "Employment inquiry". Thanks."
2 mins
Candidate for collaboration
This might be a possibility.
Note from asker:
Just thought of "Application for employment opportunity", although "application" usually involves a form. Maybe a variation on this theme would work. |
+2
14 mins
employment application
Am I right in thinking that this is a slightly pompous way of saying it?
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-08-31 22:01:59 GMT)
--------------------------------------------------
I mean the Italian is pompous, not my translation.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-08-31 22:01:59 GMT)
--------------------------------------------------
I mean the Italian is pompous, not my translation.
Peer comment(s):
agree |
Michael Brennen
: This is what I was just thinking.
2 mins
|
agree |
James (Jim) Davis
: Can't see anything really pompous in the Italian. If he'd written "lavoro", he would seriously lower his prospects IMHO.
9 hrs
|
+2
1 hr
Job application
Another option - but in English none of these would really be good form.
Personally I would omit the whole part "Oggetto: Offerta di collaborazione" because right from the start it creates a bad impression.
Personally I would omit the whole part "Oggetto: Offerta di collaborazione" because right from the start it creates a bad impression.
Peer comment(s):
agree |
Cedric Randolph
: Yes, I would agree that it would be best omitted, but on the other hand it isn't our letter - is it?
7 hrs
|
Thanks Cedric- I know it isn't our letter but in this case surely the customer is asking the translator to make the most effective translation possible- and if this involves NOT saying certain things, that's how it should be !
|
|
agree |
James (Jim) Davis
8 hrs
|
Thanks Jim
|
|
neutral |
Oliver Lawrence
: This is a valid approach, but I don't think it has the status of a preferred convention
8 hrs
|
10 hrs
spontaneous application
In British English at least, this is the term used when you are not responding to a job advertisement, but sending in your CV (resume) in the hope that there will be a position available.
Reference:
+1
9 hrs
Vacancy enquiry
This sounds like a speculative application (i.e. the candidate is not responding to an advertisement).
As an alternative, perhaps you could just put the title of the role that the candidate is seeking.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-09-01 10:06:02 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Tom that the bald "job application" doesn't work well, but an "enquiry" is polite and appropriate. There is nothing wrong, IMO, with putting a heading per se.
As an alternative, perhaps you could just put the title of the role that the candidate is seeking.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-09-01 10:06:02 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Tom that the bald "job application" doesn't work well, but an "enquiry" is polite and appropriate. There is nothing wrong, IMO, with putting a heading per se.
20 hrs
Offer (of) my Service(s)
I would say this if I was offering to provide help professionally.
Discussion
As a translator I would be strongly sympathetic to the writer's desire to find a job and I would wish to help them as much as I could, over and above merely translating the Italian, word for word, into its English equivalent.