Glossary entry

Italian term or phrase:

Offerta di collaborazione

English translation:

Job (or Employment) inquiry [letter]

Added to glossary by Daniel Gold
Aug 31, 2011 21:18
12 yrs ago
Italian term

Offerta di collaborazione

Italian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters cover letter for CV
Here's the context:


Oggetto: Offerta di collaborazione

Spett. xxx
essendo in procinto di terminare il corso di laurea....mi sono permessa di segnalarVi la mia candidatura.

Can't come up with a term for "Offerta di collaborazione", as an "offer" is usually made by a potential employer in English speaking countries.

Any ideas?

Thanks.

Discussion

Tom in London Sep 1, 2011:
... Yes, I looked for sample letters too, and like all properly-written business letters they of course do all have a heading. But none of them is headed "job application". The heading needs to more specific if it is to attract the recipient's attention. I would think a heading that reads "job application" is likely to go to the bottom of the recipient's list of priorities.

As a translator I would be strongly sympathetic to the writer's desire to find a job and I would wish to help them as much as I could, over and above merely translating the Italian, word for word, into its English equivalent.
Oliver Lawrence Sep 1, 2011:
But who's to say what 'correct' forms are? It's certainly the translator's task to produce a text that is fit for purpose, but the sample covering letters on the Open University Careers Advisory Service website, for example, all have headers ... (http://www.open.ac.uk/careers/application-letters.php). Are they swimming against the tide?
Tom in London Sep 1, 2011:
Not the correct form of words In my opinion it would be very impolite (at least here in the UK) to head a letter "Job application" or "employment application" etc. There are other forms that have to be adopted if one is seeking an interview for work and if one wants to be taken seriously it's very important to get those forms right, or that "job application" will go straight in the trash. So in this case I would think it's the translator's task to inform the client of what the correct epistolary forms would be; not to just mechanically translate the Italian text.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Job inquiry [letter]

If you're hesitant about "job application' because the text is talking about a less formal step, then simply go with job inquiry.

See here: http://www.careeronestop.org/resumesinterviews/letters/inqui...
Peer comment(s):

agree eccotraduttrice : I like this one a lot.
6 hrs
agree James (Jim) Davis
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I ended up putting "Employment inquiry". Thanks."
2 mins

Candidate for collaboration

This might be a possibility.
Note from asker:
Just thought of "Application for employment opportunity", although "application" usually involves a form. Maybe a variation on this theme would work.
Something went wrong...
+2
14 mins

employment application

Am I right in thinking that this is a slightly pompous way of saying it?

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-08-31 22:01:59 GMT)
--------------------------------------------------

I mean the Italian is pompous, not my translation.
Peer comment(s):

agree Michael Brennen : This is what I was just thinking.
2 mins
agree James (Jim) Davis : Can't see anything really pompous in the Italian. If he'd written "lavoro", he would seriously lower his prospects IMHO.
9 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

Job application

Another option - but in English none of these would really be good form.

Personally I would omit the whole part "Oggetto: Offerta di collaborazione" because right from the start it creates a bad impression.
Peer comment(s):

agree Cedric Randolph : Yes, I would agree that it would be best omitted, but on the other hand it isn't our letter - is it?
7 hrs
Thanks Cedric- I know it isn't our letter but in this case surely the customer is asking the translator to make the most effective translation possible- and if this involves NOT saying certain things, that's how it should be !
agree James (Jim) Davis
8 hrs
Thanks Jim
neutral Oliver Lawrence : This is a valid approach, but I don't think it has the status of a preferred convention
8 hrs
Something went wrong...
10 hrs

spontaneous application

In British English at least, this is the term used when you are not responding to a job advertisement, but sending in your CV (resume) in the hope that there will be a position available.
Something went wrong...
+1
9 hrs

Vacancy enquiry

This sounds like a speculative application (i.e. the candidate is not responding to an advertisement).
As an alternative, perhaps you could just put the title of the role that the candidate is seeking.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-09-01 10:06:02 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Tom that the bald "job application" doesn't work well, but an "enquiry" is polite and appropriate. There is nothing wrong, IMO, with putting a heading per se.
Peer comment(s):

agree Rachael Alexander : I also rather like "employment enquiry".
8 hrs
Something went wrong...
20 hrs

Offer (of) my Service(s)

I would say this if I was offering to provide help professionally.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search